Читаем 12 великих комедий полностью

Доном МануэлемЭнрикесом.

Дон Мануэль

О, Иисусе!

Косме

И Косме я Катиборатос.

Дон Мануэль

Ты? Косме! Как сюда вошел?Я твой сеньор. Скажи, за мною,Как я отправился в дорогу,Вошел ты следом? Ты за мноюВошел, чтобы укрыться здесь?

Косме

Великолепная забава!Как ты сюда попал, скажи мне?Ведь ты отправился так смелоОдин туда, где жданным был?И вот вернулся. Как же это?И как, скажи, здесь очутился?Ведь я с ключом не расставался,Его с собой ношу всегда.

Дон Мануэль

А это комната какая?

Косме

Твоя, иль Дьявола, быть может.

Дон Мануэль

Свидетель Бог, что лжешь ты нагло,От дома был я далеко,Вот только что в другом был доме,Совсем на наш он не похож был.

Косме

Так это было привиденье,Тебе я правду говорю.

Дон Мануэль

Меня с ума свести ты хочешь.

Косме

Еще разуверений нужно?Иди вперед вот этой дверью.И прямо выйдешь до ворот,Тогда ты сможешь убедиться.

Дон Мануэль

Ты правду говоришь. Слежу я.

(Уходит.)

Косме

Когда же, господа честные,Хитросплетениям конец?

(Через шкаф выходит Исабель.)

Сцена 6-я

Исабель. – Косме; потом Дон Мануэль.

Исабель (в сторону)

(Уж Дон Хуан ушел из дома,И нужно Дону МануэлюНе дать узнать, в каком он месте,Его я проведу сейчас.)Тсс, господин, меня ты слышишь?

Косме (в сторону)

Ну, это хуже: От шипеньяЯ ломоту почуял в бедрах.

Исабель

Мой господин ушел к себе.

Косме (в сторону)

Речь о каком же господине?

(Дон Мануэль возвращается.)

Дон Мануэль

Я в комнате своей, конечно.

Исабель

Ты тут?

Косме

Я тут.

Исабель

Иди со мною.

Дон Мануэль

Прекрасно, я пойду с тобой.

Исабель

Не бойся, ничего не бойся.

Косме

Сеньор, я схвачен невидимкой!

Сцена 7-я

Дон Мануэль

Откуда же обманы эти,Я не узнаю наконец?Не отвечаешь, что за глупость?Ответь мне, Косме, Косме! – Небо!Я лишь на стены натыкаюсь.Ведь я же с ним здесь говорил?Куда же он пропал так быстро?Он разве тут не находился?Поистине вполне разумноТеперь лишиться мне ума.Но кто-нибудь сюда войдет же.Я посмотрю, как он прибудет.В алькове я покуда спрячусьИ терпеливо подожду,Пока я точно не узнаю,Кто эта Дама Привиденье,И не покажет невидимкаСвою мне в ней красоту.

(Уходит.)

Зала Доньи Анхелы.

Сцена 8-я

Донья Анхела. Донья Беатрис. Служанки. – Потом Косме, Исабель.

Донья Анхела(К Донье Беатрис.)

Мой брат ушел, тебя он ищет,А Исабель к Дон МануэлюПошла, чтобы его к нам сноваСюда ввести, скорее всеКак следует мы приготовим,Все подождите здесь покуда,Чтоб он нашел готовый ужин.

Донья Беатрис

Я не видала никогдаИстории такой забавной.

Донья Анхела

Идет?

Служанка

Идет, шаги я слышу.

(Выходит Исабель, ведя за руку Косме)

Косме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги