стреляный воробей
an old hand
I’m an old hand and know what I’m talking about.строить воздушные замки
to build castles in the air
I am afraid that all Neil’s ideas will come to nothing; he is always building castles in the air.строить глазки
(кому-л.)to make eyes at
Стыд и срам!
Shame on you!
Shame on you! You should never talk to your father like this.Сущий вздор!
Stuff and nonsense!
It is a very strong team. – Stuff and nonsense! We could beat them easily.схватить простуду
to catch a cold
I caught a cold and had to stay in bed for several days.сходить на нет
to come to nothing
I am afraid that all his plans to buy a new flat will come to nothing when he finds out how much it will cost.сходить с ума
to be/go out of
You lent him your new laptop? You must be out of your mind.
You gave the police a false address? Have you lost your marbles?сыграть в ящик
to kick the bucket
The old man is very ill; I think he might kick the bucket tomorrow.сыпать соль на рану
(кому-л.)to rub salt into
сыт по горло
(чем-л.)to be fed up to the back teeth (with
He was fed up to the back teeth with his wife’s complaints and decided to leave her.
She has been telling me her love stories the whole day. I’ve had a bellyful of them.так и надо
(кому-л.)to serve
так или иначе
one way or another
One way or another I’m going to finish this job before Christmas.так сказать
so to speakтакие вот дела
that’s that
Well, that’s that. No more work till next week.там и тут
here and there
We went here and there looking for flowers.таскать каштаны из огня
(для кого-л.)pull the chestnuts out of the fire (for
творить чудеса
to work/do wonders
The new medicine works wonders for indigestion.темная лошадка
a dark horseтерять голову
(растеряться)to lose
терять голову
(из-за кого-л.) (влюбиться)to have a crush on
терять дар речи
to lose
терять из виду
(кого-л.)to lose sight of
терять лицо
to lose face
He was jealous but he could not admit it without losing his face.терять нить
(чего-л.)to lose the thread (of
тише воды ниже травы
(as) quiet as a mouse, (as) meek as a lamb
She was as quiet as a mouse, answering only when spoken to.
My sister never complains about the way she’s treated by her employer, she’s as meek as a lamb.только пятки сверкают
to show a clean pair of heels
The girl showed a clean pair of heels after I found her stealing the sweets.только через мой труп
over my dead body
If you want to marry that man, it’ll be over my dead body.топтаться на месте
to mark time; to tread water
People here don’t have much money to spend, so the business is just marking time until the economy improves.
I’ve done nothing but tread water for the last two weeks.тот свет
the next world; the other sideтрезвый как стеклышко
(as) sober as a judge
Are you drunk? – No, I’m as sober as a judge.