Читаем 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний полностью

a different story другое дело, совсем другая история

a dog’s life собачья жизнь

a drop in the ocean капля в море

a far cry большая разница, совсем не то

a feather in one’s cap предмет гордости, достижение

a flea in one’s ear резкий отпор, колкое замечание

a fly in the ointment ложка дегтя в бочке меда

a guinea pig подопытный кролик

a happy medium золотая середина

a hard nut (to crack) крепкий орешек

a hornet’s nest осиное гнездо

a horse of a different colour другое дело, совсем другая история

a hot line горячая линия

a jack of all trades мастер на все руки

a load off someone’s mind камень с души свалился, гора с плеч

a matter of life and death вопрос жизни и смерти

a millstone round someone’s neck камень на шее, тяжелая ответственность

a piece of cake детские игрушки, пара пустяков

a raw deal несправедливое отношение, притеснение

a snake in the grass змея подколодная

a stab in the back нож в спину

a step forwards шаг вперед, шаг в нужном направлении

a step in the right direction шаг вперед, шаг в нужном направлении

a storm in a teacup буря в стакане воды

a stumbling block камень преткновения

a turn-up for the book чудеса в решете, диковинное дело

a vicious circle порочный круг

a wet blanket человек, расхолаживающий других, зануда

a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре

above someone’s head выше чьего-л. понимания

act one’s age вести себя соответственно своему возрасту, перестать ребячиться

add fuel to the fire подливать масла в огонь

after a fashion до известной степени, кое-как

after someone’s own heart по душе, по сердцу кому-л.

against the clock очень быстро, в предельный срок

agree to differ оставаться при своем мнении

alive and kicking жив-здоров, цел и невредим

(all) at sea в растерянности, в тупике

all eyes во все глаза

all hell breaks loose настоящее светопреставление

all in a day’s work в порядке вещей, дело обычное

an early bird ранняя пташка

an Indian summer бабье лето

an old chestnut избитая шутка, заезженная тема

an old hand мастер своего дела, бывалый человек

an old wives’ tale бабушкины сказки, небылицы

any Tom, Dick, and Harry всякий, каждый встречный

armed to the teeth вооруженный до зубов

as a last resort на худой конец, в конце концов

(as) blind as a bat подслеповатый

(as) bold as brass нахальный, бесстыдный

(as) clear as mud совершенно неясно

(as) cool as a cucumber совершенно спокойный

(as) dead as a dodo без каких-л. признаков жизни, бездыханный

as different as chalk and cheese совершенно непохоже, ничего общего

as drunk as a lord мертвецки пьяный

(as) easy as falling off a log проще простого, сущие пустяки

(as) easy as pie проще простого, сущие пустяки

(as) fit as a fiddle в добром здравии

(as) old as the hills старо как мир

(as) plain as the nose on your face совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день

(as) silent as the grave нем как рыба

(as) sober as a judge совершенно трезвый

(as) sound as a bell здоров как бык

(as) stiff as a poker очень прямой

(as) sure as eggs is eggs наверняка, дело верное

as the crow flies кратчайшим путем, напрямик

ask for it/trouble напрашиваться на неприятности

at a loose end не у дел, неприкаянный

at a low ebb в упадке, в плохом состоянии

at all costs во что бы то ни стало, любой ценой

at any price во что бы то ни стало, любой ценой

at close quarters при ближайшем рассмотрении, в непосредственной близости

at daggers drawn на ножах

at first hand непосредственно, из первых рук

at first sight на первый взгляд, с первого взгляда, сразу

at full blast полным ходом, на полную мощь

at one’s own risk на свой страх и риск

at second hand из вторых рук, понаслышке

at someone’s beck and call на побегушках у кого-л.

at the (very) outside от силы, самое большое

at the top of one’s voice очень громко, во весь голос

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже