дырявая голова
to have a head/memory like a sieve
I can’t remember her name – I’ve got a memory like a sieve.дышать на ладан (быть при смерти)
to have one foot in the grave
His children treat him as though he has one foot in the grave.дышать на ладан (существовать последние дни)
to be on
если бы да кабы
if wishes were horses, beggars would rideесли уж на то пошло
come to that
I haven’t seen Judy for a long time. Come to that, I haven’t seen her husband either.ехать в Тулу со своим самоваром
to carry coals to Newcastle
Taking her flowers would be like carrying coals to Newcastle – she grows flowers in her own garden.ждать, откуда ветер подует
to see how the wind blows; to see which way the cat jumps
Before we tell them about our plans, I think we should see which way the wind blows.
My husband always waits to see which way the cat is going to jump before making a decision.жечь корабли
to burn
Жив курилка!
there is life in the old dog yetжив-здоров
safe and sound; alive and kicking
Her son returned safe and sound from the war.
The last time I saw John, he was alive and kicking.живого места не оставить
(на ком-л.)to beat
The man beat Tom black and blue for stealing.
If you do that again, I’ll beat the living daylights out of you.жить как кошка с собакой
to lead a cat and dog life
She and her brother lead a cat and dog life. They are always quarrelling.жить не по средствам
to live beyond
жребий брошен
the die is cast
I’m not sure that I’ll find a better job but the die is cast – I’ve told my boss I wanted to leave.за спиной
(у кого-л.)behind
за деревьями леса не видеть
not to see the wood for the trees
When people get stressed they often can’t see the wood for the trees.за здорово живешь
for kicks
The boy said that he had stolen the car just for kicks.за плечами
(у кого-л.)under
за решеткой
behind bars
He spent five years behind bars after being convicted of forgery.забот полон рот
(у кого-л.)to have
He has her hands full looking after four children.
Sorry, I can’t help you – I’ve got too much on my plate at the moment.заводить волынку
to harp on the same string
I wish you’d stop harping on the same string every time I light a cigarette. I won’t give up smoking.заговаривать зубы
(кому-л.)to spin
загонять в угол
(кого-л.)to box
задавать головомойку
(кому-л.)to haul
задавать тон
to set the pace; to call the tune
His work sets the pace for future experiments.
The secretary calls the tune in the office.задевать за живое
(кого-л.)to cut
Her angry words cut me to the quick.
I think I touched a nerve when I asked him about his children.задирать нос
to put on airs and graces
Because they have a big house she is always putting on airs and graces.