змея подколодная
a snake in the grass
Don’t be deceived by his friendliness – he’s a real snake in the grass.знать в лицо
(кого-л.)to know
знать свое дело
to know
He is a good worker and knows his stuff. I’d be sorry if he left our company.
We’ve worked with him in the past. He is a man who knows his onions.знать как свои пять пальцев
(что-л.)to know
He knew Manchester like the back of his hand.
He is a very good plumber who knows his job inside out.знать свое место
to know
знать, что к чему
to know what is what
You don’t have to worry about him – he knows what’s what.золотая середина
a happy medium
You can surely find some happy medium between exercising all the time and doing nothing.золотое дно
a gold-mine
The report represents a gold-mine of useful information.золотое правило
the golden rule
The golden rule of teaching is to be clear.золотое сердце
a heart of gold
His wife is a lovely woman. She has a heart of gold.золотой телец
the golden calfзондировать почву
to put out feelers
I wanted to get a new job, so I put out some feelers with our competitors.и глазом не успел моргнуть
before you can say Jack Robinson
I’ll catch a train and be there before you can say Jack Robinson.и дело с концом
that’s that
You are not going to the party alone, and that’s that.И не говорите!
you are telling me
It’s hot today, isn’t it? – You’re telling me.(и) туда и сюда
back and forth; up and down; to and fro; backwards and forwards
The wind moved the leaves gently back and forth.
We’ve been driving up and down the street looking for you.
She walked to and fro in the room waiting for the news.
The pendulum was moving slowly backwards and forwards.играть в кошки-мышки
(с кем-л.)to play cat and mouse with
играть вторую скрипку
to play second fiddle
He was tired of playing second fiddle to his older brother.играть на руку
(кому-л.)to play into
играть с огнем
to play with fire
She knew she was playing with fire by having an affair with her boss.Иди к черту!
Go to hell!идти в ногу
(с чем-л./кем-л.)to keep pace with
идти в ногу со временем
to move with the times
If we don’t move with the times, our customers will go elsewhere.идти в огонь и воду
to go through fire and water
He would go through fire and water to help us.идти на боковую
to hit the hay/sack
I think I’ll hit the hay now.идти на поправку
to be on the mend
She has been very ill, but she’s on the mend now.идти навстречу
(кому-л.)to meet
идти напролом
to stop at nothing
My sister will stop at nothing to get what she wants.идти насмарку
to come to nothing; to go down the drain; to go by the board
His plans to buy a new house came to nothing when he found out how much it would cost.
All my hard work went down the drain when the boss changed his priorities.
We didn’t have enough money so the holiday plans went by the board.