izola li vin mute gvidis (уединённому он тебя безмолвно повёл:
kaj tie vi kaj li eksidis (и там ты и он сели);
kaj poste vi sen ĉia tim' (а потом ты безо всякого страха)
vin sternis sur kamplima bedo (улеглась на крайнюю: «края поля» гряду:
apude kun la ambukedo (рядом с любовным букетом),
kaj dronis sub multega kis' (и потонула под множеством поцелуев: «под многим поцелуем»:
Kaj post longega muta kuŝo (и после длительнейшего безмолвного лежания:
kaj post premega varma tuŝo (и после крепчайшего тёплого прикосновения:
vi vekis vin el la surpriz' (ты очнулась из внезапного нападения:
Apude la bukedo velka (рядом – увядший букет);
enkore rememoro kelka (в сердце – некоторое воспоминание:
la invirgeco ie for (женская невинность где-то далеко:
Nur ĉirkaŭ vi la ĉiam sama (лишь вокруг тебя всегда такой же = всё тот же)
pejzaĝ' (ландшафт), kaj bildo panorama (и панорама: «панорамная картина»:
Milope la papava flor' (тысячи цветов мака: «тысячекратно маковый цветок»:
Sovaĝpapavoj
Sur
kampolim' sovaĝpapavopurpuris
inter grena flavosimile
al ruĝega tent'.La
suno super ĝi fosforis;senbrue
preter ĝi zumplorissomera
ŝercpetola vent'.Vi
kun amato via iris;papavbukedon
jen li ŝiris;vi
ĝojis; kaj al kampolim'izola
li vin mute gvidis;kaj
tie vi kaj li eksidis;kaj
poste vi sen ĉia tim'vin
sternis sur kamplima bedoapude
kun la ambukedo,kaj
dronis sub multega kis'...Kaj
post longega muta kuŝokaj
post premega varma tuŝovi
vekis vin el la surpriz':Apude
la bukedo velka;enkore
rememoro kelka;la
invirgeco ie for...Nur
ĉirkaŭ vi la ĉiam samapejzaĝ
', kaj bildo panorama:Milope
la papava flor'...Edwin de KOCK (nask. 1930)
Kvar sezonoj de la koro
(Четыре сезона сердца:
I. Somera nokto
(Летняя ночь)
Mi dormeme kuŝas lite (я сонно лежу в постели:
kvazaŭ fiŝ' en blanka sonĝo (словно рыба в пустом: «белом» сне:
de la luno dorlotite (будучи обласканной луной:
ĝis la transtegmenta plonĝo (прежде чем /она/ скроется за крышами: «до ныряния по ту сторону крыши»:
lantsubite glutis ĝin (внезапно лениво: «медленно» поглотила её:
Mi nun aŭskultas la tenebron (я сейчас слушаю тьму:
kaj ĉiu plankoknar' aŭ pin' (и каждый скрип пола или сосна:
eĥigas plaŭdan sangofebron (вызывает всплеск горячей крови: «плещущуюся кровяную лихорадку»:
La koro horojn fortamburas (сердце часы отбивает:
ritmas kvazaŭ mar' sur rokoj (бьётся, словно море о скалы:
Pensoj sur la bordo kuras (мысли на берег набегают),
brue, kun mortantaj vokoj (шумно, с замирающими голосами:
Min perturbas tiu vasto (меня беспокоит этот простор:
batanta en la propra sin' (бьющегося в собственных недрах) –