Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

внутри. — Я пришел по рекомендации мистера Бишопа, у меня его

письмо к господину Вотроллье.

— Давайте. В отсутствие мужа я выполняю все его обязанности, мистер... вы, кажется, еще не назвали себя.

— Простите. Филд. Ричард Филд.

— О! Ришар дю Шан*.

— По-испански Richardo di Campo, — добавил он, стараясь перебо-

роть смущение.

— Браво! — она вновь улыбнулась, глядя ему прямо в глаза.

Его пробила испарина. Она будто нарочно его смущает. Кошмар!

— Mais vous кtes un champ fleurissant, n’est-ce pas?**

— J’ose esperer***.

Ни один человек на свете не вгонял его в такое смятение. Он

готов был бежать прочь. От нее веяло пряным ароматом, от чего

голова кружилась, а ноздри жадно втягивали этот запах.

— Вы верите в фортуну, мистер Филд?

— Я христианин.

— Это так. Но верите ли вы в судьбу?

— Все в руках Всевышнего, мадам.

— Верно, — согласилась она и вновь долго молчала. — Верно.

И чтобы вы поверили в это еще больше, я хочу вам кое-что пока-

зать. Заодно проверим ваши глаза.

Он удивился. Она говорила, как лекарь.

Она поднялась и провела его к противоположной стене мастер-

ской, за фантастического вида печатные станки, работа которых

* Сhamp — по-французски «поле», то же, что и field, по-английски. В пьесе Шек-

спира «Цимбелин» одного из персонажей зовут Ришар дю Шан. Издатель Ричард

Филд подписывал этим именем — в испанском варианте Richardo di Campo —

книги на испанском языке, выпущенные в его издательстве, а также и другие

труды, которые считал нужным издать под псевдонимом (прим. автора).

** «Но вы же “цветущее” поле, не так ли?» ( фр.) (прим. автора).

*** «Смею надеяться» (фр.) (прим. автора).

218

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VII

ни на секунду, пока они говорили, не прерывалась. Мальчики, си-

девшие рядом на табуретах, покрывали тушью набранные формы.

Наборщики стояли за кассами и молниеносными, как полет пчел, движениями рук набирали тексты, сосредоточенно считывая со

страниц, прикрепленных перед глазами. Готовые формы двое

мальчишек развешивали на веревках. Дик чуть не свернул шею, разглядывая происходящее. Именно об этом он мечтал, грезил так

долго, и вот, наконец, это случилось. Жаклин подвела его к шкафу, стоящему вдоль стены, с плоскими многочисленными ящиками

и достала книгу, которую раскрыла на произвольной странице, не

дав разглядеть название.

— Что вы скажете?

— О чем, мадам?

— В целом о том, что видите. Не читайте текст. Опишите его

и скажите, что вы думаете о нем.

— Я впервые вижу, чтобы страница выглядела столь изящно

и опрятно. Это весьма ровный текст, будто его выполнили по ли-

нейке. Меня поражает, как четко выверено расстояние между каждой

литерой и между небольшими колонками слов справа и большим

текстом на странице.

— Блестяще! Что еще?

— Еще? Это, пожалуй, все, что я могу сказать.

— Превосходно, Ришар, превосходно. Вы еще не знаете, как де-

лать книгу...

«Ну и зачем об этом говорить?» — обиделся он.

— …но отметили исключительно важное. А знаете, почему я вам

показала именно эту книгу? Этот трактат — одну из любимых

и главных в жизни книг моего супруга, почтенного господина Вот-

роллье — вам обязательно предстоит прочесть. Автор ее — вели-

кий художник и издатель Жоффруа Тори, был учителем моего

мужа. А называется трактат…

Она закрыла книгу и показала ему титульный лист.

— «Цветущий луг»*, — улыбнулась Жаклин.

У Ричарда снова перехватило дыхание.

— Это вам добрый знак, мсье Филд. Поверьте в судьбу. Она при-

несет вам удачу.

* Тори Ж. Трактат «Цветущий луг». Париж, 1529 (прим. автора).

219

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Спасибо, мадам.

— Ну, делу время, — уже серьезно сказала она. Вы должны знать

— мой муж не терпит опозданий, неточностей, задержек и отлага-

тельств. Если вы его не устроите, он тут же простится с вами.

Чтобы этого не случилось, а моя интуиция подсказывает, что так

и будет, я предлагаю вам без промедления приступить к работе

в качестве ученика. К возвращению хозяина вы уже овладеете кое-

какими навыками, что станет вам хорошей рекомендацией в его

глазах. И по секрету признаюсь, — она чуть повела бровью, —

в моих тоже. Я скажу, чтобы старший наборщик дал вам первое за-

дание. Итак, et bienvenue chez Vautrolliers!*.

За день с него не семь, а все семьсот потов сошли, до того оказа-

лось кропотливым и тяжелым его первое испытание. Если желто-

ротому новичку дают такие задания, каково же быть мастером

этого дела. Но даже это напряжение и усталость не затушили пла-

мени, которое загорелось в нем во время разговора с хозяйкой.

Он и представить не мог, что можно испытать подобное. Самые

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза