Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Скрапбукинг (от англ. scrap — клочок, обрезок, book — книга) — вид рукоделия, оформление семейных или личных фотоальбомов.

Сонграйтер (от англ. songwriter) — автор слов для песен.

Соулмейт (от англ. soulmate) — родственная душа, единомышленник.

Софт (от англ. software) — компьютерные программы.

Спич (от англ. speech) — речь, приветственная речь, обращение.

Спикер — тот, кто произносит речь, докладчик.

Сплит (от англ. split) — рассрочка.

Сторителлинг (от англ. storytelling) — повествование, рассказ историй.

Спойлер (от англ. spoil — портить, баловать) — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация.

Спойлерить — выдавать тайну.

Сталкинг (от англ. stalking — преследование) — навязчивое внимание к человеку, гиперопека, преследование с целью установить над ним контроль.

Стартап (от англ. start up — запускать) — новая бизнес-модель или недавно созданная компания, фирма, которая её запускает.

Стоповер (от англ. stopover — остановка в пути) — долгая транзитная остановка в промежуточном пункте путешествия.

Сторис (от англ. stories — рассказы, истории) — короткий формат контента (видео или изображение с подписью) для соцсетей.

Страйкер (от англ. strike — удар, бить) — в футболе активный нападающий, который часто бьёт по воротам.

Стрим (от англ. stream — течение, поток) — видео в интернете, которое транслируется в прямом эфире.

Стример — блогер, который ведёт стримы.

Стримить — вести прямой эфир.

Стритфуд (от англ. street food) — уличная еда.

Супервайзер (от англ. supervisor — руководитель) — руководитель команды агентов по продаже.

<p>Т</p>

Тайминг (от англ. timing — расчёт времени, планирование, сроки) — скорость какого-либо действия, время, за которое оно происходит.

Тайм-менеджер (от англ. time — время, manager — менеджер, организатор) — человек, который умеет управляет рабочим и личным временем сотрудников и планирует работу организации в целом.

Таргет (от англ. target) — цель.

Таргетинг — эффективный рекламный механизм, с помощью которого фильтруется целевая аудитория.

Таргетмен — футболист, который имеет высокий рост и большую силу, что даёт ему преимущество при игре головой.

Таек (от англ. task — задача) — рутинное задание, на выполнение которого требуется много времени.

Таунхаус (от англ. townhouse — городской дом) — отдельно стоящий малоквартирный дом в городе с собственным двором для каждой квартиры.

Тейкдаун (от англ. takedown — захват) — в боевых искусствах и единоборствах техника, с помощью которой противника выводят из равновесия и опрокидывают на землю, а нападающий при этом оказывается сверху.

Тест (от англ. test) — проверка, испытание, задание.

Тестить — проверять, тестировать.

Тест-драйв — пробная поездка перед покупкой автомобиля.

Тичерский (от англ. teacher — учитель) — учительский, преподавательский, для учителей.

Трафик (от англ. traffic) — движение на дорогах, транспортный поток.

Трабл (от англ. trouble — беда, проблема) — неожиданно возникшая проблема.

Треш (от англ. trash — мусор, хлам, отходы) — эмоциональное восклицание, которое может выражать разные эмоции, чаще негативные: позор, ужас, мерзость.

Треш-арт — направление в современном искусстве, когда что-то делают из мусора или включат мусор в арт-объект.

Триггер (от англ. trigger — спусковой крючок) — то, что вызвало негативную реакцию или эмоцию (на молодёжном сленге и в психологии); пусковая схема (в электронике); фактор, спровоцировавший обострение заболевания (в медицине).

Троллинг (от англ. trolling — рыбалка на блесну) — провокация в интернете, вброс некой неоднозначной информации, которая разжигает бурные споры. Троллить — провоцировать на грызню.

Трушный (от англ. truth — правда) — честный, правдивый.

Ту мач или тумач (от англ. too much) — слишком, чересчур.

Тьютор (от англ. tutor) — репетитор, наставник, преподаватель.

<p>У</p>

Уик-энд или викенд (от англ. weekend) — выходные.

<p>Ф</p>

Факап (англ, fuck up — испортить, облажаться) — провал, крах, фиаско.

Офакапиться — потерпеть фиаско.

Фактчек, фактчекинг (от англ. factcheck) — проверка достоверности информации.

Фанфики (англ, fan fiction) — фантазии, домыслы, любительские сочинения фанатов по мотивам любимых произведений.

Фастфуд (от англ. fast-food) — быстрое питание.

Фейк (от англ. fake) — подделка, обман, фальсификация, утка.

Фейспалм (от англ. face palm) — символичный жест, закрывание лица рукой («рукалицо») от разочарования, стыда, раздражения или смущения.

Фешен (от англ. fashion) — мода. Чаще употребляется в составе сложных слов: фешен-салон, фешен-индустрия, фешен-показ.

Фидбек (от англ. feedback) — обратная связь, ответная реакция.

Фиксить (от англ. fix) — исправлять.

Фича (от англ. feature — особенность) — полезная функция, фишка.

Флексить (от англ. flex — сгибать) — танцевать, изгибаться, ритмично двигаться под музыку; понтоваться, выпендриваться.

Флешбэк (от англ. flashback — воспоминание, взгляд в прошлое) — повторяющееся воспоминание, которое порой всплывает непроизвольно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки