Читаем 300 самых сложных паронимов русского языка полностью

Тяготе´ть – 1. Испытывать склонность, притяжение к чему- или кому-либо. Тяготеть к точным наукам. 2. Тяжело нависать. Тёмные тучи тяготели над полем. 3. Угнетать, господствовать, подавлять. Крупный долг тяготел над ним.

Тяготи´ть – обременять, быть неудобным, затруднять. Чувство вины тяготит. Неподъёмная ноша тяготит.

У

УВАЖАЕМЫЙ, УВАЖИТЕЛЬНЫЙ

Уважа´емый – достойный уважения; также употребляется как часть вежливого обращения. Уважаемый специалист в области иммунологии. Уважаемые коллеги!

Уважи´тельный – 1. Выражающий уважение или характеризующийся им. Уважительный диалог, уважительный студент. 2. Достаточный для оправдания чего-либо, веский. Уважительная причина отсутствия на уроке.

Ф

ФАБРИКАНТ, ФАБРИКАТ

Фабрика´нт – владелец фабрики, завода. Известный фабрикант.

Фабрика´т – готовое заводское изделие. Дешёвые фабрикаты.

ФАКТОР, ФАКТ

Фа´ктор – обстоятельство, способствующее какому-либо явлению. Фактор риска, человеческий фактор.

Факт – событие реальности, неоспоримая часть действительности. Подтверждённый свидетелем факт, исторический факт, интересный факт.

ФАНАТ, ФАНАТИК

Фана´т — поклонник кого- или чего-либо. Футбольный фанат, фанат хип-хопа.

Фана´тик – 1. Человек неистовой религиозности, агрессивно настроенный против других верований и слепо следующий догматам. Сектант-фанатик, религиозный фанатик. 2. Крайне преданный идее или делу человек. Шахматный фанатик, фанатик революции.

ФЕРМА, ФИРМА

Фе´рма – животноводческое хозяйство. Птичья ферма, трудиться на ферме.

Фи´рма – предприятие, под торговой маркой которого выпускаются товары. Одежда известной фирмы.

Х

ХОЗЯЙНИЧАТЬ, ХОЗЯЙСТВОВАТЬ

Хозя´йничать – 1. Заниматься хозяйством, бытом. Хозяйничать на кухне. 2. Распоряжаться чем-либо, не имея такого права; устраивать произвол. Новый сотрудник сразу начал хозяйничать. В лесу хозяйничают волки.

Хозя´йствовать – заниматься крупным хозяйством, преимущественно сельским; руководить хозяйством. Хозяйствовать в деревне.

ХОЛОСТОЙ, ХОЛОСТЯЦКИЙ

Холосто´й – 1. Не состоящий в браке. Холостой парень. 2. Не производящий результата или полезного действия. Холостой ход, холостой выстрел.

Холостя´цкий – свойственный неженатому мужчине, типичный для него. Холостяцкий интерьер.

Ц

ЦВЕТАСТЫЙ, ЦВЕТИСТЫЙ

Цвета´стый – разноцветный, с ярким узором. Цветастая рубашка.

Цвети´стый – 1. Усеянный цветами. Цветистый луг. 2. Перен. Усложнённый, замысловатый, лишенный лаконичности. Цветистый слог писателя.

ЦЕЛЫЙ, ЦЕЛЬНЫЙ

Це´лый — 1. Полный, без изъятия частей, весь. Целая коробка конфет. 2. Большой, значительный. Целая гора мусора. 3. Невредимый, не получивший ущерба. После аварии все целы.

Це´льный – 1. Состоящий из одного вещества; неразбавленный. Цельный мрамор, цельное молоко. 2. Обладающий внутренним единством. Цельный замысел, цельный сюжет.

Ч

ЧЕЛОВЕЧИЙ, ЧЕЛОВЕЧНЫЙ

Челове´чий – относящийся к человеку, принадлежащий, свойственный ему. Человечий след.

Челове´чный – отвечающий принципам нравственности, достойный звания человека. Человечный поступок.

ЧЕРКЕСКА, ЧЕРКЕШЕНКА

Черке´ска – традиционная верхняя мужская одежда у народов Кавказа, кубанских и терских казаков. Красная черкеска.

Черке´шенка – представительница черкесов, одного из народов Северного Кавказа. Юная черкешенка.

ЧУДНОЙ, ЧУДНЫЙ

Чудно´й – Странный, необычный. Чудная одежда, чудной человек.

Чу´дный – прекрасный, вызывающий удивление по причине своей красоты или великолепия. Чудный праздник, чудный пейзаж.

Ш

ШВЕЙЦАР, ШВЕЙЦАРЕЦ

Швейца´р – сторож, служащий у входа в гостиницы, рестораны и проч. Учтивый швейцар.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки