Читаем 300 самых сложных паронимов русского языка полностью

Осуди´ть – 1. Выразить осуждение, неодобрение. Осудить за взгляды. 1. Приговорить к наказанию согласно закону. Осудить на два года условного режима.

ОДНОГОДОК, ПОГОДОК

Одного´док – человек, родившийся в том же году, что и другой человек. Мы с коллегой одногодки.

Пого´док – человек, родившийся на год раньше или позже брата или сестры. Сёстры-погодки.

ОКЛИК, ОТКЛИК

О´клик – зов, возглас для привлечения чьего-либо внимания. Услышать громкий оклик.

О´тклик – ответ на зов, обращение; реакция на что-либо. Получить отклик, благодарный отклик.

ОПАСЛИВЫЙ, ОПАСНЫЙ

Опа´сливый – действующий осторожно ввиду боязни или нежелания рисковать. Опасливая мышка, опасливые родители.

Опа´сный – 1. Сопряжённый с риском, опасностью. Опасное место, опасное путешествие. 2. Способный причинить вред. Опасный зверь, опасное вещество.

ОПЕЧАТАТЬ, ОТПЕЧАТАТЬ

Опеча´тать – наложить печать для сохранения чего-либо в исходном виде. Опечатать сейф, опечатать помещение.

Отпеча´тать – 1. Закончить процесс печати чего-либо. Отпечатать тираж газеты. 2. Сделать отпечаток. Отпечатать пальцы на стекле.

ОРГАНИЧЕСКИЙ, ОРГАНИЧНЫЙ

Органи´ческий – 1. Живой, принадлежащий к растительному или животному миру; образовавшийся в результате разложения живых организмов. Органический мир, органические отходы. 2. Раздел химии, изучающий углеродные соединения. Органическая химия, органические вещества. 3. Относящийся к телу, касающийся внутреннего строения органов человека или животного. Органические расстройства. 4. Касающийся основ чего-либо. Органическая связь матери и ребёнка. 5. Присущий кому-либо изначально, являющийся неотъемлемой частью его натуры. Органический лгун.

Органи´чный – естественным образом присущий кому- или чему-либо. Органичная роль.

ОСИРОТЕТЬ, ОСИРОТИТЬ

Осироте´ть – стать сиротой. Он осиротел в 15 лет.

Осироти´ть – сделать кого-либо сиротой. Пожар осиротил братьев.

ОСТАНКИ, ОСТАТКИ

Оста´нки – тело умершего человека или животного, то, что от него осталось. Останки солдат, останки мамонтов, опознание останков.

Оста´тки – 1. То, что осталось сверх необходимого. Остатки хлеба можно пустить на сухари. 2. Часть, оставшаяся от ранее целого. Остатки денег на счёте. 3. То, что остаётся в качестве отходов. Убирать остатки со стола.

П

ПАНСИОН, ПАНСИОНАТ

Пансио´н – 1. До 1917 года в России и ряде зарубежных стран – закрытое учебное или воспитательное учреждение. Пансион для благородных девиц. 2. В дореволюционной России и за рубежом – тип гостиницы с включённым питанием. Заселиться в комнату в пансионе. 3. Полное содержание жильцов. Жить на пансионе у родственников.

Пансиона´т – вид гостиницы или дома отдыха на курортах. Приморский пансионат.

ПАСТЕЛЬ, ПОСТЕЛЬ

Пасте´ль – материал для живописи, представляющий собой цветные мелки; картины, выполненные этим материалом. Масляная пастель, выставка пастелей.

Посте´ль – место, где постелено для сна; также сами спальные принадлежности: одеяло, подушка, матрас и проч. Подготовить постель.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ, ПЕДАГОГИЧНЫЙ

Педагоги´ческий – относящийся к педагогу или педагогике. Педагогическое образование.

Педагоги´чный – отвечающий требованиям педагогики. Педагогичное замечание.

ПОВИННОСТЬ, ПРОВИННОСТЬ

Пови´нность – обязанность, возлагаемая на человека государством, другими институтами или людьми. Исполнять повинность, трудовая повинность.

Прови´нность – проступок. Выговор за провинность.

ПОДСТРИЧЬ, ПОСТРИЧЬ

Подстри´чь – отрезать немного с целью укоротить. Подстричь кончики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки