Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

1094. Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo, sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон бис, сэд сэ́пэ кадэ́ндо, сик хо́мо фит са́пиэнс нон бис, сэд сэ́пэ легэ́ндо) — «как капля долбит камень не двукратным, а многократным попаданием, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения» (Джордано Бруно).

1095. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон ви, сэд сэ́пэ кадэ́ндо) — капля долбит камень не силой, а частым падением.

1096. Gutta cavat lapidem (гу́тта кава́т ляпидэ́м) — «капля точит камень» (Овидий).

H

1097. Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae (ха́бэ фиду́циам ин До́мино экс то́то ко́рдэ ту́о эт нэ иннита́рис прудэ́нциэ ту́е) — «надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой» (Библия).

1098. Habeas sibi (ха́бэас си́би) — держи про себя. Фраза значит: «Ну и пусть себе владеет! Ну и на здоровье!».

1099. Habent parvae commoda magna morae (ха́бэнт па́рвэ ко́ммода ма́гна мо́рэ) — «маленькое терпение дает большие выгоды» (Овидий). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «Терпи, казак, атаманом будешь».

1100. Habent sua fata libelli (ха́бэнт су́а фа́та либэ́лли) — «и книги имеют свою судьбу» (Теренциан Мавр).

1101. Habent sua sidera lites (ха́бэнт су́а си́дэра ли́тэс) — споры судьба решает.

1102. Habere regnum casus est, virtus dare (хабэ́рэ рэ́гнум ка́зус эст, ви́ртус да́рэ) — «овладеть властью — дело случайное, передать ее другому — доблесть» (Сенека Младший).

1103. Habet et musca splenem (ха́бэт эт му́ска спле́нэм) — и муха может разозлиться (дословно: «и у мухи есть селезенка»).

1104. Habet suum venenum blanda oratio (ха́бэт су́ум вэнэ́нум бля́нда ора́цио) — «льстивая речь имеет свой яд» (Публилий Сир). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «На губах мед, а на сердце лед».

1105. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat (ха́бита фи́дэс и́псам плеру́мквэ фи́дэм о́блигат) — «оказанное доверие обычно вызывает ответную верность» (Ливий).

1106. Habitus aegroti (ха́битус э́гроти) — общий вид больного.

1107. Habitus non facit monachum (ха́битус нон фа́цит мона́хум) — внешний вид не делает монахом.

1108. Habitus (ха́битус) — внешний вид.

1109. Нас et illaс perfluere (хак эт и́лляк пэрфлю́эрэ) — «отовсюду протекать» (Теренций). Таким образом характеризуют того, кто не умеет хранить тайну.

1110. Нас lupi, hac cani (хак лю́пи, хак ка́ни) — «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.

1111. Нас urget lupus, hac canis (хак у́ргэт лю́пус, хак ка́нис) — «здесь рычит волк, там — собака» (Гораций).

1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк э́циам ау́диту аце́рба сунт) — «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.

1113. Haec habui, quae dixi (хэк ха́буи, квэ ди́кси) — что имел, то сказал.

1114. Haec hactenus (хэк ха́ктэнус) — на сей раз достаточно.

1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ле́дунт) — «это меня не касается» (Курций). Другими словами: это твои проблемы.

1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк сту́диа адолесце́нциам а́люнт, сэнэ́ктутэм облёктант, сэку́ндас рэс о́рнант, адвэ́рсис соля́циум ак пэрфу́гиум прэ́бэнт) — «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).

1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэ́хам ин тэ и́псум струкси́сти) — эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».

1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк ти́би ка́нэ кантиле́нам) — пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).

1119. Haeret mihi in summis labiis (хэ́рэт ми́хи ин су́ммис ля́биис) — вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).

1120. Hamum vorare (ха́мум вора́рэ) — «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).

1121. Hannibal ante portas! (Ха́ннибал а́нтэ по́ртас) — «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.

1122. Harenae mandare semina (харэ́нэ манда́рэ сэ́мина) — сеять семена на песке (то есть делать впустую).

1123. Hastam ab jacere (ха́стам аб я́церэ) — «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.

1124. Hastas jace, quas alius ministrat (ха́стас я́це, квас а́лиус мини́страт) — не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).

1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (ха́уд фа́циле эмэ́ргунт, кво́рум вирту́тибус о́бстат рэс ангу́ста до́ми) — нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.

1126. Haud semper errat fama (ха́уд сэ́мпэр э́ррат фа́ма) — молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.

1127. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro (ха́урит а́квам кри́бро, кви ди́сцерэ вульт си́нэ ли́бро) — тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду решетом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука