говоря, что последний был доносчиком (чугул) и подлецом и на службе у Байрам-хана причинил немало вреда слугам Аллаха (мусульманам). Однако у Баязида ничего не говорится о предложении умертвить его. После того Махам доложила Акбару об освобождении Музаффара. Акбар похвалил Мунима за то, что посоветовался с Хусейн Кули об этом деле, и объявил ему, что возьмет Музаффара на службу, прибавив, что слышал, будто тот умеет писать тугру. У Бадауни говорится, что Музаффар возведен в ханы в 971 г.х. [1564 г.], и хронограммой этого было слово залим («притеснитель»). [Музаффар Али Тарбати (Турбати) включен Абу-л Фазлом в список вельмож среди командиров 4 500 под № 37. См.: Аин-и Акбари, I. Кн. 2, Аин 30.]
В Сиалкоте. Аин-и-Акбари, II. 329. [Современный Пасрур — город в 30 км южнее Сиалкота, провинция Пенджаб, Пакистан.]
К ГЛАВЕ 49
В «Тарих-и-Алфи» сказано, что Абу-л-маали был заключен в тюрьму в Дели, однако сумел бежать из-за небрежности людей Шихаб-хана. Его схватили вновь, но Акбар простил его и позволил отправиться в Мекку.
См. Баязид, 117 а. Здесь говорится, что он примкнул к Шараф-ад-дину в Сирохи.
Слово «вилаят» обычно используется в отношении иной страны, например, Персии или Афганистана, но здесь, очевидно, относится к областям Индии — возможно, пограничным. В том же значении слово используется в «Тарих-и-Алфи».
Баязид, 117 а, называет его Сайид Махмуд Гесу Дараз и сообщает, что он был дарога-и халса. [Абу-л Фазл не упоминает его в списке вельмож.]
«Тарих-и-Алфи» называет его братом Хусейн Кули.
Очевидно, это выражение означает «царь бродяг». Но лаунд, или лаванд, также используется для обозначения моряка, и считается, что это искажение слова «леван-тин». Аин-и-Акбари, III. 375.
Очевидно, Джхунджхун — это Джайпур. См. Баязид, 117 b. Он также назывался Фатхпур Джханджхун и в «Аин-и-Акбари» включен в саркар Нагор. См.: Аин-и-Акбари, II. 277. [Современный Джхунджхуну — центр одноименного дистрикта штата Раджастхан, Индия.]
Баязид сообщает, что Абу-л-маали взял крепость в тот же день и умертвил шикдара. Он подробно повествует о собственных успехах в борьбе с Абу-л-маали.
В «Тарих-и-Алфи» — Меват. [Матхура — центр одноименного дистрикта штата Уттар Прадеш, Индия. В отличие от Мевата она располагается недалеко от Агры, что соответствует остальному тексту.]
К ГЛАВЕ 50
В «Тарих-и-Алфи» сказано, что он возвращался с охоты. [В рукописи «Акбар-наме» (JS 2-1896), хранящейся в Музее Виктории и Альберта (Лондон), есть миниатюра, иллюстрирующая этот эпизод.]
Сайед Ахмад упоминает о мечети и медресе, которые якобы принадлежали Махам бегим. Здание было разрушено, однако Сайед Ахмад приводит его описание. Оно заканчивается хронограммой хаир-ал-муназит, которая дает 969 г.х., то есть 1561 или 1562 г. Махам бегим — это, без сомнения, Махам Анага, т.к. надпись [на здании] рассказывает об усилиях, предпринятых при его строительстве Шихаб-ад-дин Ахмадом, то есть другом и родственником Махам Анаги.
[Дыхание Исы (Иисуса) — эпитет, означающий глубокие познания во врачебном искусстве, сравнимые со способностью пророка Исы (Иисуса) дыханием оживлять вылепленных из глины птиц и воскрешать мертвых (Коран, сура 3 «Семейство Имрана», аят 48(49).]
В «Тарих-и-Алфи» сказано, что Хизр Ходжа умел оказывать помощь благодаря своему огромному опыту в войне и знанию о ранах. Это последнее упоминание о муже Гульба-дан.
[Хаким Аин-ул-мулк из Шираза, ученый и писатель. Как поэт творил под псевдонимом Давом. При Дворе Акбара играл значительную роль в государственных делах, часто выполняя обязанности посла. Умер в 1595 г. Не следует путать с врачом Хаким-ул-мулком. Подробнее см.: Аин-и-Акбари, I. Кн. 2, Аин 30, № 234.]
Фатила означает фитиль, а также клистир, но я не думаю, что здесь имеется в виду это. Возможно, слово обозначает скрученную или свернутую повязку. В медицине используется растение, называемое фатила-и-рахбан («фитиль монаха»), и, наверное, именно оно здесь подразумевается. [Фатила (фарси) — 1) фитиль светильника; 2) мед. фитиль, турунда. В данном случае речь, по-видимому, идет о ватной повязке с мазью.]
К ГЛАВЕ 51
От корня джази — удовлетворять. Это компенсация или денежный взнос в ответ на то, что тебе сохранили жизнь. [Джизья — подушный налог, который взимался в мусульманских странах с населения, не исповедовавшего ислам. Выплачивался ежегодно во время публичной церемонии, зачастую унизительной. Документ об уплате джизьи давал право на передвижение с места на место. От джизьи освобождались женщины и дети.]
В «Тарих-и-Алфи» приводится стихотворение, которое она отправила в ответ. Она сказала Абу-л-маали, что это его дом. Стихи также приведены у Бадауни (пер. У. Лоу, 56).
Из текста «Тарих-и-Алфи» следует, что он заколол ее.
В «Тарих-и-Алфи» говорится, что тот играл с другими мальчиками.
Согласно «Тарих-и-Алфи» (613 а) оба эти человека были братьями Шихаб-ад-дина.
[Даст-авез (фарси) — обычай дарить подарок гостю в ответ на его подарок. В качестве подарка может быть исполнено какое-либо его желание.]