И обратил истерзанный свой разум к букету Гулистана12
, Пока я занят был загадками13 — ибо, возможно, Их действие будет подобно тому, как действует напильник по металлу —И с языка готовились сорваться мудрые слова, А голову ни на секунду не покидало тайное безумство, И ум мой телу14
демонстрировал аскетизм Тайфури15, Любовь Санаани16 мой разум потрясла.Там интеллект был, что обнаруживал наглядное сужденье, Да лучи призрачной любви, что книги опаляли, Цветистые зефиры знаний, переворачивающие их страницы. Что мне сказать о собственной душе? Ведь у души одной — желаний сотня!
Что я скажу о сердце? Одна любовь и сотня огорчений! Ресницы, что окружали очи молодых певцов, Терзали мою печень, как щетина тигров17
.Отец мой — пусть его благая тень подольше не уходит! — Не позволял мне бросить обученье, Поскольку я, возможно, благодаря его рачительному преподаванью, Мог стать, как он, одним среди божественных ученых.
Советовал всегда он: «О жаждущий рассвета жизни, Прими кусочки (лукма) мудрости с подноса Лукмана18
. Не вожделей красивых эфемерных форм, Чтобы Шайтана крылья не проросли из рук твоих, Пусть пот19 не капает с чела,Ибо потоки эти, как куча хлопка на костре, придут к уничтоженью. Что с твоим сердцем, и что есть любовь?
Не позволяй (любви) взять верх, ибо не сделать наковальню из стекла20
.Зачем открыл ты сердце любви индийской21
?Не ищи ключ от Каабы у креста монаха»22
.И так метался я меж здравым смыслом и безрассудством, Ибо смешались мудрость и неблагоразумие.
Звук поступи посланника Султана Меня от сна забвенья пробудил. Не знаю, что за магия
Освободила разум мой от глупых размышлений! Слава Аллаху! Это притяжение мой дух отбросило С каменных просторов сожалений в объятия покоя. Все сорняки и тернии страстей истреблены Рассеянными вспышками Небесных молний.
307
Я всадником стал быстрым на резвом скакуне, Что мчался мудро через сферы, И, словно Нух, я пересек бурлящий океан, Как Хизр, пошел в пустыню я один, В экстазе радости спешил вперед Подобно духу, освобожденному от цепей плоти, Я шел, словно проситель по пути почтения, Ударом сердца ухватил оковы праздности, Пока воображение мое и мысли были заняты Раздумьями по поводу того, как сложатся дела. В пути на кончике пера мыслей моих сложился Узор превозношений Шахиншаха, подобный красноречию Сахбана23
. Внезапно затемнел вдали стан [Шахиншаха]24, То чернота явилась, что осветила взор мой.Было объявлено у царского шатра: «Смотрите!
Птица сада прилетела к воротам Рая».
Был дан приказ с ней обращаться благожелательно и внутрь ввести. Подняв меня из бездны тьмы к своду небес блаженства, Властелин Судьбы25
поводья натянул моей звезды По направленью ко Двору Владыки Мира.Сначала я поцеловал пыль у порога, Достиг источника, что утоляет жажду, И поместил чело на землю в благодарном обожанье И омовенье совершил не тела, а души.
Что мне сказать о входе в судьбы его обитель? То был пример чудесный Двора Божественного, Не земного, ибо в нем имелось
Во сто раз больше приятных и заманчивых вещей. Живущие в пределах сего возвышенного места — Практически служители Небес.
Люди света26
и предводители стояли вокругВеличественного Кира, что восседал на греческом престоле27
— Акбар Шах28, даритель славы ночи Индии, Светоч Двора владычества династии Тимура.Слава Аллаху! Благодаря прекрасной природе мест тех
Деревья и земля дарили алоэ и бальзам29
.Мне было велено сесть и наслаждаться
В преддверии собрания друзей.
Я сел у основанья трона Шахиншаха.
Язык мой разразился хвалебными речами, Красноречивые мужи Ирака и Хорасана Осыпали перлами похвалы мои слова.
Один был поражен и произнес: «Что это за волшебник,
Чьи уста извергают жемчуг и кораллы?»
Другой спросил в недоуменье: «Благая та жемчужина С какого облака найсана30
появилась?Что это за неведомая птица певчая,
Щебечущая, словно соловей?»
Язык людей недобрых возрос против меня.
Но коль дворец моего сердца имел возвышенное основанье, Влага души моей не обратилась в пар горячего ответа, Ибо уста Файзи покрыты были обилием (файзани) прохладных вод.
Мой Шахиншах утешил меня своей многообразной милостью, 308 И постепенно я всё меньше чувствовал смущенье.
Уста открыл он, чтоб спросить: «О попугай!31
Кто же привратник сада твоей речи?
Кто заложил основы рифм твоих возвышенных?»
И засвидетельствовав почтение порога поцелуем, ответил я:
«О Правитель, чьи приказы подчинены сферам,
Мир твоего правленья — мой милостивый учитель, И бесконечна азбука его советов.
А если спросишь о втором, отец мой был учителем, Ибо поистине я не встречал кого-то чище.
Пока язык мой изрекал отрады речи, Зубы мои оттачивались добротой отца.
С рождения невежества недуга и до исцеленья Лечил лекарствами он боль моей души».
Затем он (Акбар) произнес: «Эй, вы, проникновенные вожди, Что поместили совершенства на весы.
Кто шел по верному пути стихосложения, Ни разу не споткнувшись?
Кто пересек духовный мир?
Чей взор был пропастью безумья замутнен?» И скромно я ответил шаху: «О Защитник речи! Список собрания поэтов не короток.
Красноречивые, что ранее произносили речи,