Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

When the war's over, perhaps we can be of some use in the world."Когда война кончится, тогда, может быть, мы пригодимся.
"Do you really think they'll listen then?"- И вы думаете, вас будут слушать?
"If not, we'll just have to wait.- Если нет, придется снова ждать.
We'll pass the books on to our children, by word of mouth, and let our children wait, in turn, on the other people.Мы передадим книги из уст в уста нашим детям, а наши дети в свою очередь передадут другим.
A lot will be lost that way, of course.Многое, конечно, будет потеряно.
But you can't make people listen.Но людей нельзя силком заставить слушать.
They have to come round in their own time, wondering what happened and why the world blew up under them.Они должны сами понять, сами должны задуматься над тем, почему так вышло, почему мир взорвался у них под ногами.
It can't last."Вечно так продолжаться не может.
"How many of you are there?"- Много ли вас?
"Thousands on the roads, the abandoned railtracks, tonight, bums on the outside, libraries inside.- По дорогам, на заброшенных железнодорожных колеях нас сегодня тысячи, с виду мы - бродяги, но в головах у нас целые хранилища книг.
It wasn't planned, at first.Вначале все было стихийно.
Each man had a book he wanted to remember, and did.У каждого была какая-то книга, которую он хотел запомнить.
Then, over a period of twenty years or so, we met each other, travelling, and got the loose network together and set out a plan.Но мы встречались друг с другом, и за эти двадцать или более лет мы создали нечто вроде организации и наметили план действий.
The most important single thing we had to pound into ourselves was that we were not important, we mustn't be pedants; we were not to feel superior to anyone else in the world.Самое главное, что нам надо было понять, - это что сами по себе мы ничто, что мы не должны быть педантами или чувствовать свое превосходство над другими людьми.
We're nothing more than dust-jackets for books, of no significance otherwise.Мы всего лишь обложки книг, предохраняющие их от порчи и пыли, - ничего больше.
Some of us live in small towns.Некоторые из нас живут в небольших городках.
Chapter One of Thoreau's Walden in Green River, Chapter Two in Willow Farm, Maine.Глава первая из книги Торо "Уолден" живет в Грин Ривер, глава вторая - в Уиллоу Фарм, штат Мэн.
Why, there's one town in Maryland, only twenty-seven people, no bomb'll ever touch that town, is the complete essays of a man named Bertrand Russell.В штате Мэриленд есть городок с населением всего в двадцать семь человек, так что вряд ли туда станут бросать бомбы, в этом городке у нас хранится полное собрание трудов Бертрана Рассела.
Pick up that town, almost, and flip the pages, so many pages to a person.Его можно взять в руки, как книгу, этот городок, и полистать страницы,- столько-то страниц в голове у каждого из обитателей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги