When the war's over, perhaps we can be of some use in the world." | Когда война кончится, тогда, может быть, мы пригодимся. |
"Do you really think they'll listen then?" | - И вы думаете, вас будут слушать? |
"If not, we'll just have to wait. | - Если нет, придется снова ждать. |
We'll pass the books on to our children, by word of mouth, and let our children wait, in turn, on the other people. | Мы передадим книги из уст в уста нашим детям, а наши дети в свою очередь передадут другим. |
A lot will be lost that way, of course. | Многое, конечно, будет потеряно. |
But you can't make people listen. | Но людей нельзя силком заставить слушать. |
They have to come round in their own time, wondering what happened and why the world blew up under them. | Они должны сами понять, сами должны задуматься над тем, почему так вышло, почему мир взорвался у них под ногами. |
It can't last." | Вечно так продолжаться не может. |
"How many of you are there?" | - Много ли вас? |
"Thousands on the roads, the abandoned railtracks, tonight, bums on the outside, libraries inside. | - По дорогам, на заброшенных железнодорожных колеях нас сегодня тысячи, с виду мы - бродяги, но в головах у нас целые хранилища книг. |
It wasn't planned, at first. | Вначале все было стихийно. |
Each man had a book he wanted to remember, and did. | У каждого была какая-то книга, которую он хотел запомнить. |
Then, over a period of twenty years or so, we met each other, travelling, and got the loose network together and set out a plan. | Но мы встречались друг с другом, и за эти двадцать или более лет мы создали нечто вроде организации и наметили план действий. |
The most important single thing we had to pound into ourselves was that we were not important, we mustn't be pedants; we were not to feel superior to anyone else in the world. | Самое главное, что нам надо было понять, - это что сами по себе мы ничто, что мы не должны быть педантами или чувствовать свое превосходство над другими людьми. |
We're nothing more than dust-jackets for books, of no significance otherwise. | Мы всего лишь обложки книг, предохраняющие их от порчи и пыли, - ничего больше. |
Some of us live in small towns. | Некоторые из нас живут в небольших городках. |
Chapter One of Thoreau's Walden in Green River, Chapter Two in Willow Farm, Maine. | Глава первая из книги Торо "Уолден" живет в Грин Ривер, глава вторая - в Уиллоу Фарм, штат Мэн. |
Why, there's one town in Maryland, only twenty-seven people, no bomb'll ever touch that town, is the complete essays of a man named Bertrand Russell. | В штате Мэриленд есть городок с населением всего в двадцать семь человек, так что вряд ли туда станут бросать бомбы, в этом городке у нас хранится полное собрание трудов Бертрана Рассела. |
Pick up that town, almost, and flip the pages, so many pages to a person. | Его можно взять в руки, как книгу, этот городок, и полистать страницы,- столько-то страниц в голове у каждого из обитателей. |