No, the cities don't bother us. | Нет, нас горожане не трогают. |
And you look like hell." | А вас, Монтэг, они здорово потрепали. |
They moved along the bank of the river, going south. | Они шли вдоль реки, направляясь на юг. |
Montag tried to see the men's faces, the old faces he remembered from the firelight, lined and tired. | Монтэг пытался разглядеть лица своих спутников, старые, изборожденные морщинами, усталые лица, которые он видел у костра. |
He was looking for a brightness, a resolve, a triumph over tomorrow that hardly seemed to be there. | Он искал на них выражение радости, решимости, торжества над будущим. |
Perhaps he had expected their faces to burn and glitter with the knowledge they carried, to glow as lanterns glow, with the light in them. | Он, кажется, ожидал, что от тех знаний, которые они несли в себе, их лица будут светиться как зажженный фонарь в ночном мраке. |
But all the light had come from the camp fire, and these men had seemed no different from any others who had run a long race, searched a long search, seen good things destroyed, and now, very late, were gathering to wait for the end of the party and the blowing out of the lamps. | Но ничего этого он не увидел на их лицах. Там, у костра, их озарял отблеск горящих сучьев, а сейчас они ничем не отличались от других таких же людей, много скитавшихся по дорогам, проведших в поисках немало лет своей жизни, видевших, как гибнет прекрасное, и вот наконец, уже стариками, они собрались вместе, чтобы поглядеть, как опустится занавес и погаснут огни. |
They weren't at all certain that the things they carried in their heads might make every future dawn glow with a purer light, they were sure of nothing save that the books were on file behind their quiet eyes, the books were waiting, with their pages uncut, for the customers who might come by in later years, some with clean and some with dirty fingers. | Они совсем не были уверены в том, что хранимое в их памяти заставит зарю будущего разгореться более ярким пламенем, они ни в чем не были уверены, кроме одного - они видели книги, стоящие на полках, книги с еще не разрезанными страницами, ждущие читателей, которые когда-нибудь придут и возьмут книги, кто чистыми, кто грязными руками. |
Montag squinted from one face to another as they walked. | Монтэг пристально вглядывался в лица своих спутников. |
"Don't judge a book by its cover," someone said. | - Не пытайтесь судить о книгах по обложкам, -сказал кто-то. |
And they all laughed quietly, moving downstream. | Все тихо засмеялись, продолжая идти дальше, вниз по реке. |
There was a shriek and the jets from the city were gone overhead long before the men looked up. | Оглушительный, режущий ухо скрежет - и в небе пронеслись ракетные самолеты, они исчезли раньше, чем путники успели поднять головы. Самолеты летели со стороны города. |
Montag stared back at the city, far down the river, only a faint glow now. | Монтэг взглянул туда, где далеко за рекой лежал город, сейчас там виднелось лишь слабое зарево. |
"My wife's back there." | - Там осталась моя жена. |
"I'm sorry to hear that. | - Сочувствую вам. |
The cities won't do well in the next few days," said Granger. | В ближайшие дни городам придется плохо, -сказал Грэнджер. |