Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

I can't remember anything.Я ничего не могу вспомнить...
I think of her hands but I don't see them doing anything at all.Думаю о ее руках, но не вижу, чтобы они делали что-нибудь.
They just hang there at her sides or they lie there on her lap or there's a cigarette in them, but that's all."Они висят вдоль ее тела, как плети, или лежат на коленях, или держат сигарету. Это все, что они умели делать.
Montag turned and glanced back.Монтэг обернулся и взглянул назад.
What did you give to the city, Montag?Что ты дал городу, Монтэг?
Ashes.Пепел.
What did the others give to each other?Что давали люди друг другу?
Nothingness.Ничего.
Granger stood looking back with Montag.Грэнджер стоял рядом с Монтэгом и смотрел в сторону города.
"Everyone must leave something behind when he dies, my grandfather said.- Мой дед говорил: "Каждый должен что-то оставить после себя.
A child or a book or a painting or a house or a wall built or a pair of shoes made. Or a garden planted.Сына, или книгу, или картину, выстроенный тобой дом или хотя бы возведенную из кирпича стену, или сшитую гобой пару башмаков, или сад, посаженный твоими руками.
Something your hand touched some way so your soul has somewhere to go when you die, and when people look at that tree or that flower you planted, you're there.Что-то, чего при жизни касались твои пальцы, в чем после смерти найдет прибежище твоя душа. Люди будут смотреть на взращенное тобою дерево или цветок, и в эту минуту ты будешь жив".
It doesn't matter what you do, he said, so long as you change something from the way it was before you touched it into something that's like you after you take your hands away.Мой дед говорил: "Не важно, что именно ты делаешь, важно, чтобы все, к чему ты прикасаешься, меняло форму, становилось не таким, как раньше, чтобы в нем оставалась частица тебя самого.
The difference between the man who just cuts lawns and a real gardener is in the touching, he said.В этом разница между человеком, просто стригущим траву на лужайке, и настоящим садовником, - говорил мне дед.
The lawn-cutter might just as well not have been there at all; the gardener will be there a lifetime."- Первый пройдет, и его как не бывало, но садовник будет жить не одно поколение".
Granger moved his hand.Грэнджер сжал локоть Монтэга.
"My grandfather showed me some V-2 rocket films once, fifty years ago.- Однажды, лет пятьдесят назад, мой дед показал мне несколько фильмов о реактивных снарядах Фау-2, - продолжал он.
Have you ever seen the atom-bomb mushroom from two hundred miles up?- Вам когда-нибудь приходилось с расстояния в двести миль видеть грибовидное облако, что образуется от взрыва атомной бомбы?
It's a pinprick, it's nothing. With the wilderness all around it.Это ничто, пустяк. Для лежащей вокруг дикой пустыни - это все равно что булавочный укол.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги