Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

And when the war's over, some day, some year, the books can be written again, the people will be called in, one by one, to recite what they know and we'll set it up in type until another Dark Age, when we might have to do the whole damn thing over again.А когда война кончится, тогда в один прекрасный день, в один прекрасный год книги снова можно будет написать, созовем всех этих людей, и они прочтут наизусть все, что знают, и мы все это напечатаем на бумаге. А потом, возможно, наступит новый век тьмы и придется опять все начинать сначала.
But that's the wonderful thing about man; he never gets so discouraged or disgusted that he gives up doing it all over again, because he knows very well it is important and worth the doing."Но у человека есть одно замечательное свойство: если приходится все начинать сначала, он не отчаивается и не теряет мужества, ибо он знает, что это очень важно, что это стоит усилий.
— "Уолден. или Жизнь в лесах" - известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Давида Торо.
"What do we do tonight?" asked Montag.- А сейчас что мы будем делать? - спросил Монтэг.
"Wait," said Granger. "And move downstream a little way, just in case."- Ждать, -ответил Грэнджер. -И на всякий случай уйдем подальше, вниз по реке.
He began throwing dust and dirt on the fire.Он начал забрасывать костер землей.
The other men helped, and Montag helped, and there, in the wilderness, the men all moved their hands, putting out the fire together.Остальные помогали ему, помогал и Монтэг. В лесной чаще люди молча гасили огонь.
They stood by the river in the starlight.При свете звезд они стояли у реки.
Montag saw the luminous dial of his waterproof.Монтэг взглянул на светящийся циферблат своих часов.
Five. Five o'clock in the morning.Пять часов утра.
Another year ticked by in a single hour, and dawn waiting beyond the far bank of the river.Только час прошел. Но он был длиннее года. За дальним берегом брезжил рассвет.
"Why do you trust me?" said Montag.- Почему вы верите мне? - спросил он.
A man moved in the darkness.Человек шевельнулся в темноте.
"The look of you's enough.- Достаточно взглянуть на вас.
You haven't seen yourself in a mirror lately.Вы давно не смотрелись в зеркало, Монтэг.
Beyond that, the city has never cared so much about us to bother with an elaborate chase like this to find us.Кроме того, город никогда не оказывал нам такой чести и не устраивал за нами столь пышной погони.
A few crackpots with verses in their heads can't touch them, and they know it and we know it; everyone knows it.Десяток чудаков с головами, напичканными поэзией,- это им не опасно, они это знают, знаем и мы, все это знают.
So long as the vast population doesn't wander about quoting the Magna Charta and the Constitution, it's all right.Пока весь народ - массы - не цитирует еще Хартию вольностей и конституцию, нет оснований для беспокойства.
The firemen were enough to check that, now and then.Достаточно, если пожарники будут время от времени присматривать за порядком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги