Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

умеренный 4591 moderate

погода 1842 weather

туча 3409 cloud

град 4597 hail

солнечный 1897 sunny

молния 3498 lightning

греметь 4659 thunder

температура 1921

жара 3552 heat

сухо 4667 dry(ly)

temperature

ледяной 3555 ice

радуга 4705 rainbow

облако 2145 cloud

снежный 3625 snow

осадки 4973 precipitation

лед 2347 ice

кпймат 3681 climate


3.79; D 86


4900 блиндаж Nm bunker

• Он первый шагнул в блиндаж. — He was

the first to step into the bunker.

3.78; D 94

4901 квас Nm kvass (Russian drink)

• Квас можно приготовить самостоятельно.

— You can make kvass yourself.

3.78; D 92

4902 кластер Nm cluster

• Хорошим примером служит кластер, определяющий мимикрию у бабочек —

A good example is the gene cluster that defines mimicry in butterflies.

3.78; D 66

4903 отвесный A sheer, vertical

• Замок расположен на отвесной скале. —

The castle is located on a sheer cliff

3.78; D 93

4904 плесень Nf mould

• Комнатка была сырая, с плесенью по углам. — The room was damp and there was mould in the corners.

3.78; D 91

4905 разоблачить V expose, reveal

• Неужели она знает нечто такое, что может разоблачить преступника? — Does she really know something that could expose the culprit?

3.78; D 93

4906 реалистйчный A realistic

• Это всего лишь игра, хотя и очень реалистичная. — It’s just a game, although it is very realistic.

3.78; D 91

4907 самоуверенный A (self-) confident, assertive

• В молодости он был очень самоуверенным человеком. — He was

very self-confident as a youngster.

3.78; D 95

4908 сдержанность Nf restraint

• В этих условиях необходимо проявить сдержанность и терпение, не отчаиваться. — Under these conditions it is necessary to show restraint, be patient and not to despair.

3.78; D 70

4909 слепота Nf blindness

• Ему угрожает полная слепота. —

He’s under threat of becoming completely blind.

3.78; D 89

4910 спазм Nm spasm

• Этот препарат может вызвать невероятно болезненные спазмы мышц.

— This drug may cause very painful muscle spasms.

3.78; D 92

4911 тревожиться V worry

• Она не тревожится за судьбу детей. —

She isn’t worried about the fate of her children.

3.78; D 95

4912 тюльпан Nm tulip

• Ваня подарил ей букет тюльпанов. —

Vanya gave her a bouquet of tulips.

3.78; D 45

4913 усматривать V see, perceive

• Мистики усматривали во всем этом глубочайшие тайны. — Mystics saw profound mystery in all of this.

3.78; D 94

4914 чернеть V turn black

• Некоторые бутоны чернеют и засыхают, не распустившись. — Some buds turn black and become dry without even opening.

3.78; D 73

4915 янтарный A amber

• Я сам видел, как он купил янтарное ожерелье. — I saw him buy the amber necklace myself.

3.78; D 76

4916 арестант Nm convict, prisoner

• В двадцатых годах он застрелил двух беглых арестантов. — In the twenties he shot dead two escaped prisoners.

3.78; D 87

4917 венчурный A venture

• Это традиционная схема венчурного финансирования, когда деньги вкладываются сразу в десяток проектов равными долями. — This is a traditional venture capital financing scheme, where money is invested in equal instalments in a dozen projects at the same time.

3.78; D 75

4918 выучиться V learn

• Мне дали возможность выучиться полезным вещам. — I was given the opportunity to learn useful things.

3.78; D 93

4919 дешеветь V become cheaper

• Доллар относительно евро начал дешеветь. — The dollar has started to become cheaper in relation to the Euro.

3.78; D 88

4920 империалистический A imperialist

• Война велась между двумя империалистическими державами. —

The war was fought between two imperialist powers.

3.78; D 88

4921 качели N-swing

• Мы прыгали, валялись на траве, качались на качелях. — We jumped, rolled in the grass and swung on the swing.

3.78; D 85

4922 моргать V blink

• Человек моргает в среднем 1 раз в

5 секунд. — On average a person blinks once every 5 seconds.

3.78; D 92

4923 мумия Nf mummy

• Внутри была мумия, сжимающая в сухих пальцах меч. — Inside there was a mummy, gripping a sword in its dry fingers.

3.78; D 80

4924 надавить V press, put pressure on

• Она надавила на чемодан коленкой и замок защелкнулся. — She pressed her knee on the suitcase and the lock clicked.

3.78; D 95

4925 непристойный A obscene

• Хулиганы распевают непристойные песни, дразнят девчонок, делают неприличные жесты. — The troublemakers are singing obscene songs, teasing the girls and making rude gestures.

3.78; D 94

4926 неуклюжий A clumsy

• Вы ленивые, толстые и неуклюжие. —

You’re lazy, fat and clumsy.

3.78; D 95

4927 отведать V taste, partake of

• Он вернулся в залу и предложил гостям отведать стоявшего на столе угощения.

— He came back into the hall and invited his guests to partake of the food that was on the table.

3.78; D 93

4928 плеть Nf whip, vine

• Дрессировщик в одной руке держал плеть, а в другой - палку. — The trainer had a whip in one hand and a stick in the other.

3.78; D 87

4929 утомлять V tire, tire out

• Их это явно утомляет. — This is clearly tiring them out.

3.78; D 93

4930 художница Nf artist (female)

• Его жена Наталья - художница. — His

wife Natalya is an artist.

3.78; D 90

4931 колыхаться V sway, flicker

• На окне колыхнулась занавеска. — The

window curtain was swaying.

3.77; D 95

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки