Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Очутился он во дворце, видит он молодую царевну. — He found himself in the palace; he could see the young princess.

3.82; D 84

4845 вольность Nf freedom

• Мы решили, что позволим себе небольшую вольность. — We decided to allow ourselves a little freedom.

3.82; D 95

4846 временами Adv at times, sometimes

• Временами он прихрамывает. — He

sometimes limps.

3.82; D 96

4847 заправлять V fuel

• В промежутках между вылетами техники заправляют самолеты. — In the intervals between flights mechanics fuel the aeroplanes.

3.82; D 94

4848 комод Nm chest of drawers

• Отныне комод стоял на самом почетном месте. — From then on the chest of drawers took pride of place.

3.82; D 93

4849 космополйт Nm citizen of the world, cosmopolitan

• В 1940-х Всеволодский оказывается одной из жертв борьбы с космополитами. — In the 1940s Vsevolodsky becomes one of the victims of the war on cosmopolitans.

3.82; D 90

4850 мйзерный A measly

• У нас судьи не живут на мизерную зарплату из бюджетной кассы. — Here judges don’t live on a measly salary paid from the budget fund.

3.82; D 93

4851 муравейник Nm anthill

• Город жил как огромный муравейник.

— The town lived like a huge anthill.

3.82; D 93

4852 переговорный A communication device, intercom

• Он ПОДНЯЛ свое переговорное устройство и вызвал Зиновия Михайловича. — He picked up his intercom and called Zinovy Mikhailovich.

3.82; D 91

4853 радиоприёмник Nm radio

• Из автомобильного радиоприемника лилась нежная грустная песня. —

A sweet sad song was playing on the car radio.

3.82; D 95

4854 рассекать V cross, dissect

• Он залюбовался силуэтом машины, ее готовностью стремительно рассекать пространство. — He admired the silhouette of the car, its willingness to rapidly dissect space.

3.82; D 95

4855 спадать V ease off

• Уже осень пришла, а жара всё не спадала. — It’s autumn, but the hot weather still hasn’t eased off.

3.82; D 93

4856 бегемот Nm hippopotamus

• Противник привёл к моим воротам толпу из порядка 10 слонов, бегемотов и прочей живности. — The enemy brought to my gate a herd of around 10 elephants, hippos and other animals.

3.81; D 88

4857 воодушевление Nn enthusiasm, inspiration

• Я сам определял объем работы, и от этого испытывал воодушевление. —

I set the amount of work I did myself and this kept me inspired.

3.81; D 93

4858 вселять V inspire, move

• Эти новости начали потихоньку вселять в меня надежду. — The news started to slowly fill me with hope.

3.81; D 94

4859 лингвист Nm linguist

• Некоторые лингвисты считают даже правомерным говорить здесь о двух языках, а не диалектах. — In this case, some linguists even consider it legitimate to talk of two languages, and not dialects.

3.81; D 90

4860 мебельный A furniture

• Тогда стоит поручить выполнение работы другому мебельному салону. —

Then it’s worth assigning this job to another furniture showroom.

3.81; D 82

4861 местй V sweep

• Старые проводники метут коридор и прыскают водой пол. — The old porters are sweeping the corridor and sprinkling the floor with water.

3.81; D 95

4862 наём Nm hire, rent

• Я обладаю опытом найма сотрудников.

— I have experience in hiring employees.

3.81; D 85

4863 обоюдный A mutual

• По обоюдному желанию составляется и соглашение о прекращении действия брачного договора. — By mutual agreement a contract for the termination of the marriage will be written.

3.81; D 94

4864 повйнность Nf (military, feudal) duty

• Гитлер переселился в Мюнхен, спасаясь от воинской повинности. — Hitler moved to Munich, freeing himself of his military duties.

3.81; D 92

4865 сценйческий A stage

• Он тогда работал заведующим кафедрой сценической речи Щепкинского училища при знаменитом Малом театре. — At the

time he was Head of the Department of Scenic Speech at the Shchepkin Theatre Institute at the famous Maly Theatre. 3.81; D 91

4866 созидание Nn creativity

• Природа не терпит чистого разрушения и отрицания и требует созидания, творчества. — Nature does not tolerate pure destruction and negation; it demands creation and creativity.

3.81; D 92

4867 глубйнка Nf backwater

• Я жила тогда с нищенской зарплатой программиста в сибирской глубинке.

— Back then I lived on a miserable programmer’s salary in a Siberian backwater.

3.80; D 93

4868 двйжущий A driving

• И главной движущей силой этой революции стал рынок, частный сектор.

— And the main driving force behind this revolution was the market, the private sector.

3.80; D 94

4869 затйшье Nn calm

• Обычно это бывает в период относительного затишья. — This usually happens at times of relative calm.

3.80; D 93

4870 кульминация Nf culmination

• Этот процесс будет медленно развиваться и достигнет кульминации где-то в 2003-2004 гг. — This process will develop slowly and will culminate sometime in 2003-2004.

3.80; D 94

4871 переступать V go over, overstep

• В таких ситуациях главное - не терять голову, стараться не переступать границ приличия. — The main thing in such situations is not to lose your head and

try not to overstep the boundaries of

decency.

3.80; D 93

4872 презрительный A contemptuous

• Тамара смерила тебя презрительным взглядом, развернулась и ушла. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки