• Очутился он во дворце, видит он молодую царевну. — He found himself in the palace; he could see the young princess.
3.82; D 84
4845 вольность Nf freedom
• Мы решили, что позволим себе небольшую вольность. — We decided to allow ourselves a little freedom.
3.82; D 95
4846 временами Adv at times, sometimes
• Временами он прихрамывает. — He
sometimes limps.
3.82; D 96
4847 заправлять V fuel
• В промежутках между вылетами техники заправляют самолеты. — In the intervals between flights mechanics fuel the aeroplanes.
3.82; D 94
4848 комод Nm chest of drawers
• Отныне комод стоял на самом почетном месте. — From then on the chest of drawers took pride of place.
3.82; D 93
4849 космополйт Nm citizen of the world, cosmopolitan
• В 1940-х Всеволодский оказывается одной из жертв борьбы с космополитами. — In the 1940s Vsevolodsky becomes one of the victims of the war on cosmopolitans.
3.82; D 90
4850 мйзерный A measly
• У нас судьи не живут на мизерную зарплату из бюджетной кассы. — Here judges don’t live on a measly salary paid from the budget fund.
3.82; D 93
4851 муравейник Nm anthill
• Город жил как огромный муравейник.
— The town lived like a huge anthill.
3.82; D 93
4852 переговорный A communication device, intercom
• Он ПОДНЯЛ свое переговорное устройство и вызвал Зиновия Михайловича. — He picked up his intercom and called Zinovy Mikhailovich.
3.82; D 91
4853 радиоприёмник Nm radio
• Из автомобильного радиоприемника лилась нежная грустная песня. —
A sweet sad song was playing on the car radio.
3.82; D 95
4854 рассекать V cross, dissect
• Он залюбовался силуэтом машины, ее готовностью стремительно рассекать пространство. — He admired the silhouette of the car, its willingness to rapidly dissect space.
3.82; D 95
4855 спадать V ease off
• Уже осень пришла, а жара всё не спадала. — It’s autumn, but the hot weather still hasn’t eased off.
3.82; D 93
4856 бегемот Nm hippopotamus
• Противник привёл к моим воротам толпу из порядка 10 слонов, бегемотов и прочей живности. — The enemy brought to my gate a herd of around 10 elephants, hippos and other animals.
3.81; D 88
4857 воодушевление Nn enthusiasm, inspiration
• Я сам определял объем работы, и от этого испытывал воодушевление. —
I set the amount of work I did myself and this kept me inspired.
3.81; D 93
4858 вселять V inspire, move
• Эти новости начали потихоньку вселять в меня надежду. — The news started to slowly fill me with hope.
3.81; D 94
4859 лингвист Nm linguist
• Некоторые лингвисты считают даже правомерным говорить здесь о двух языках, а не диалектах. — In this case, some linguists even consider it legitimate to talk of two languages, and not dialects.
3.81; D 90
4860 мебельный A furniture
• Тогда стоит поручить выполнение работы другому мебельному салону. —
Then it’s worth assigning this job to another furniture showroom.
3.81; D 82
4861 местй V sweep
• Старые проводники метут коридор и прыскают водой пол. — The old porters are sweeping the corridor and sprinkling the floor with water.
3.81; D 95
4862 наём Nm hire, rent
• Я обладаю опытом найма сотрудников.
— I have experience in hiring employees.
3.81; D 85
4863 обоюдный A mutual
• По обоюдному желанию составляется и соглашение о прекращении действия брачного договора. — By mutual agreement a contract for the termination of the marriage will be written.
3.81; D 94
4864 повйнность Nf (military, feudal) duty
• Гитлер переселился в Мюнхен, спасаясь от воинской повинности. — Hitler moved to Munich, freeing himself of his military duties.
3.81; D 92
4865 сценйческий A stage
• Он тогда работал заведующим кафедрой сценической речи Щепкинского училища при знаменитом Малом театре. — At the
time he was Head of the Department of Scenic Speech at the Shchepkin Theatre Institute at the famous Maly Theatre. 3.81; D 91
4866 созидание Nn creativity
• Природа не терпит чистого разрушения и отрицания и требует созидания, творчества. — Nature does not tolerate pure destruction and negation; it demands creation and creativity.
3.81; D 92
4867 глубйнка Nf backwater
• Я жила тогда с нищенской зарплатой программиста в сибирской глубинке.
— Back then I lived on a miserable programmer’s salary in a Siberian backwater.
3.80; D 93
4868 двйжущий A driving
• И главной движущей силой этой революции стал рынок, частный сектор.
— And the main driving force behind this revolution was the market, the private sector.
3.80; D 94
4869 затйшье Nn calm
• Обычно это бывает в период относительного затишья. — This usually happens at times of relative calm.
3.80; D 93
4870 кульминация Nf culmination
• Этот процесс будет медленно развиваться и достигнет кульминации где-то в 2003-2004 гг. — This process will develop slowly and will culminate sometime in 2003-2004.
3.80; D 94
4871 переступать V go over, overstep
• В таких ситуациях главное - не терять голову, стараться не переступать границ приличия. — The main thing in such situations is not to lose your head and
try not to overstep the boundaries of
decency.
3.80; D 93
4872 презрительный A contemptuous
• Тамара смерила тебя презрительным взглядом, развернулась и ушла. —