Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

4783 кавычка Nf quotation mark

• Вот здесь надо было поставить кавычки.

— Quotation marks should have been used here.

3.87; D 87

4784 клубника Nf strawberry

• Где вы купили эту прекрасную клубнику?

— Where did you buy those lovely strawberries?

3.87; D 83

4785 вноситься V be introduced, be made

• В план реформы не должны вноситься изменения принципиального характера.

— No major changes should be made to the reform plan.

3.86; D 92

4786 дырявый A holey, having holes

• Он протянул Ларисе дырявый мужской башмак. — He gave Larisa a man’s slipper with holes in it.

3.86; D 94

4787 замужний A married (woman)

• Он ВСПОМНИЛ СВОЙ страстный роман с замужней женщиной. — He

remembered his passionate affair with a married woman.

3.86; D 93

4788 модифицировать V modify, change

• Эту схему можно модифицировать под влиянием меняющейся рыночной ситуации. — We may change this scheme in response to the changing market situation.

3.86; D 90

4789 обнажать V uncover

• Каждый больной подходил к столу и обнажал грудь. — Each patient went up to the table and uncovered his chest.

3.86; D 95

4790 пижама Nf pyjamas

• Мне неудобно спать в пижаме. — I find it uncomfortable to sleep in pyjamas.

3.86; D 94

4791 всеобъемлющий A universal

• Разумеется, экспансия ислама не носит всеобъемлющего характера. — The

expansion of Islam is not, of course, universal.

3.85; D 94

4792 клеточка Nf checked, cell

• Все люди состоят из клеточек. — All

humans are made up of cells.

3.85; D 91

4793 космодром Nm cosmodrome

• Я расскажу, как начинался день старта на космодроме. — I’ll tell you how launch day at the cosmodrome started.

3.85; D 89

4794 павпйн Nm peacock

• В других залах прогуливались павлины.

— Peacocks were walking around in the other chambers.

3.85; D 89

4795 самодержавие Nn autocracy

• Является ли русское самодержавие разновидностью европейского абсолютизма? — Is Russian autocracy a kind of European absolutism?

3.85; D 93

4796 тормозной A brake

• После чего тормозная жидкость была долита до нужного уровня. — After that the brake fluid was topped up to the required level.

3.85; D 88

4797 уксус Nm vinegar

• Это были кусочки холодной баранины с огуречным рассолом, уксусом и перцем.

— These were small pieces of lamb with cucumber pickle, vinegar and pepper.

3.85; D 88

4798 экзотика Nf exotica

• Туристы и сегодня ищут у нас яркое пятно восточной экзотики. — Even today tourists look for a bright spot of eastern exotica here.

3.85; D 92

4799 блюдце Nn saucer

• Помешав чай или кофе, положи ложку на блюдце. — Once you have stirred your tea or coffee put the spoon on the saucer.

3.85; D 90


4800 выползать V crawl out

• Иванов с трудом выползал из палатки.

— Ivanov struggled to crawl out of the tent.

3.85; D 95

4801 конспект Nm summary

• Здесь у меня лежит конспект моего выступления. — Here is a summary of my talk.

3.85; D 92

4802 лифчик Nm bra

• Она не могла без посторонней помощи застегнуть лифчик. — She couldn’t fasten her bra by herself.

3.85; D 92

4803 минуточка Nf minute (diminutive)

• Мне захотелось на минуточку отвлечь Машу. — I wanted to grab Masha for a minute.

3.85; D 95

4804 отдыхающий Nm holidaymaker

• Пляж - это место, куда отдыхающие ходят, как на работу. — The beach is

a place where holidaymakers go, as if they were going to work. 3.85; D 87

4805 перекрытие Nn ceiling, overlap

• Она испугалась - вдруг попадет бомба и перекрытия обрушатся. — She was

scared: what if a bomb went off and the ceiling caved in.

3.85; D 91

4806 транслйроваться V be transmitted

• Произошло повреждение кабеля, по которому транслируется видеосигнал.

— The cable via which the video signal is transmitted is damaged.

3.85; D 93

4807 хмель Nm hops

• К меду добавляли хмель. — Hops were added to the honey.

3.85; D 92

4808 ворох Nm pile

• Она наклонилась и вытащила из-под вороха одежды сумочку. — She bent down and pulled a bag from under the pile of clothes.

3.84; D 95

подвйжность Nf mobility • При плохой подвижности суставов эффективны ванны. — Baths are effective for poor joint mobility.

3.84; D 92

4809

4810 поутру Adv in the morning

• Значит, договорились, завтра поутру выезжаем. — So, we’re agreed then: we’ll set off tomorrow morning.

3.84; D 94

4811 прибавка Nf addition, rise

• Леня предпочел бы этой процедуре прибавку к зарплате. — Lenya would prefer a pay rise to this procedure.

3.84; D 91

4812 штурвал Nm steering wheel

• Тогда руки бессознательно начинают крутить штурвал, и не всегда в ту сторону, куда нужно. — Then his hands unconsciously began to turn the steering wheel, and not always in the right direction.

3.84; D 94

4813 повседневность Nf everyday life

• Толстой находил чистую поэзию в повседневности, в том, что видели его глаза. — Tolstoy saw pure poetry in everyday life, in what he saw with his own eyes.

3.84; D 89

4814 поныне Adv to this day, still

• Труд этот и поныне хранится в филиале Парламентской библиотеки в Токио. —

This work is still kept at a branch of the Parliamentary Library in Tokyo.

3.84; D 94

4815 синхронизация Nf synchronization

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки