Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Эти симпатичные футболки я купила на распродаже. — I bought these nice sports shirts in a clearance sale.

4.57; D 90

4746 семеро Num seven (people)

• Ты знаешь сказку про волка и семерых козлят? — Do you know the tale about the wolf and the seven little kids?

4.57; D 94

4747 творог Nm cottage cheese

• Нас угощали творогом и парным молоком. — We were given cottage cheese and fresh milk.

4.57; D 88

4748 сметана Nf sour cream

• Юра, положи себе в борщ сметану. —

Yura, put sour cream in your borscht.

4.55; D 93

4749 аплодировать V applaud, cheer

• Благодарные зрители аплодировали артистам. — The grateful viewers applauded the artists.

4.54; D 94

4750 гель Nm gel

• Гели для душа есть в любом супермаркете. — You can get shower gel at any supermarket.

4.51; D 64

4751 комикс Nm comics

• Как все дети, я страшно любил комиксы.

— Like all children, I really liked comics. 4.51; D 71

4752 мёрзнуть V freeze

• У меня все время мерзнут руки и ноги.

— My hands and legs keep freezing. 4.48; D 94

4753 мерить V measure, try

• Мы мерили рулеткой расстояние от дерева до дерева. — We measured the distance from tree to tree with a tape-measure.

• Она может три часа провести у зеркала, меряя наряды. — She can spend three hours in front of the mirror trying on clothes. 4.48; D 92

4754 спортзал Nm gym

• Он дважды в неделю посещает спортзал.

— He goes to the gym twice a week.

4.46; D 90

4755 мочить V soak, kill (slang)

• Намочите волосы. — Soak your hair.

4.42; D 93

4756 пресный A flavourless, fresh (water)

• Пища показалась ему пресной. — He

found the food flavourless.

• В этом регионе не хватает пресной воды. — There isn’t enough fresh water in this region.

4.42; D 93

4757 каток Nm ice rink

• Мы сегодня пойдем на каток? — Are we

going to the ice rink today?

4.39; D 93

4758 семёрка Nf figure of seven, seven

• Ты смотрела фильм ‘Великолепная семерка?’ — Have you seen the film ‘The Magnificent Seven’?

4.36; D 82

4759 отправитель Nm sender

• За доставку груза платит отправитель.

— The sender pays for the delivery of the goods.

4.31; D 69

4760 апартаменты Nm apartment

• Они живут в роскошных апартаментах.

— They live in a luxury apartment.

4.28; D 90

4761 девятнадцатый Num nineteenth

• Моя бабушка родилась в одна тысяча девятьсот девятнадцатом году. — My

grandmother was born in 1919.

4.27; D 95

4762 трудолюбивый A hard-working

• Она добросовестный и трудолюбивый человек. — She is a conscientious and hard-working woman.

4.23; D 92

4763 сушйть V dry, air

• В те годы еще было принято сушить белье на улице. — Back then it was still the done thing to dry your clothes outside.

4.22; D 92

4764 купальник Nm swimming costume, bikini

• Мы переоделись в купальники и пошли купаться. — We changed into our swimming costumes and went swimming.

4.20; D 92

4765 гольф Nm golf

• Захвати с собой клюшки для гольфа. —

Take your golf clubs with you. 4.19; D 85

4766 загорать V sunbathe

• Девушка загорает на пляже. — The girl is sunbathing on the beach.

4.17; D 89

4767 семнадцатый Num seventeenth

• Пьер Ферма - это великий математик семнадцатого века. — Pierre de Fermat is a great mathematician of the seventeenth century.

4.12; D 93

4768 девяностый Num ninetieth

• С Натальей Ивановной я познакомился в середине девяностых годов. — I met

Natalya Ivanovna in the middle of the nineties. 4.11; D 92

4769 чудесно Adv wonderful(ly)

• Вы сегодня чудесно выглядите! — You

look wonderful today!

4.09; D 95

4770 схватывать V grab, apprehend, catch

• Я схватила сумку и поспешила к машине. — I grabbed my bag and rushed to the car.

• Тут вдруг подбегает хозяин и успевает схватить вора. — Then the owner suddenly comes running and catches the thief

4.07; D 95

4771 зонт Nm umbrella

• Старик раскрыл большой черный зонт.

— The old man opened the big black umbrella.

4.02; D 92

4772 пятидесятый Num fiftieth

• Я ношу пятидесятый размер одежды. —

I’m a size fifty.

4.02; D 95

4773 персик Nm peach

• Неплохо бы съесть сочный персик. —

I wouldn’t mind eating a juicy peach. 4.01; D 91

4774 шампунь Nm shampoo

• Мойте волосы ребенка специальными детскими шампунями. — Wash the baby’s hair with special baby shampoo.

4.01; D 26

4775 умываться V have a wash

• Он быстро умылся, оделся и позавтракал. — He quickly got washed, dressed and had breakfast.

4.01; D 94

4776 баскетбол Nm basketball

• Он неплохо играет в баскетбол. — He’s a decent basketball player.

3.98; D 82

4777 девятьсот Num nine hundred

• От села до моста было метров девятьсот. — It was around nine hundred metres from the village to the bridge.

3.98; D 94

4778 парковать V park

• Здесь запрещается парковать машины.

— It’s forbidden to park cars here.

3.94; D 93

4779 прилагательное Nn adjective

• Подчеркните все прилагательные в этом предложении. — Underline all the adjectives in this sentence.

3.91; D 92

4780 свёкла Nf beetroot

• Мне надоели салаты из свеклы. — I’m

fed up of beetroot salad. 3.91; D 91

4781 девятка Nf figure of nine, nine

• Номер машины начинается с девятки.

— The number of the car starts with a nine.

3.90; D 92

4782 вращать V rotate

• Ветер вращал крылья мельницы. —

The wind was turning the arms of the windmill.

3.89; D 93

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки