Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Синхронизация должна также работать и при использовании карманных компьютеров. — Synchronization should also work on handheld computers.

3.84; D 82

4816 числовой A numerical

• Вся числовая арифметика основывается на вещественных числах. — All numerical arithmetic is based on real numbers.

3.84; D 88

4817 швейцар Nm porter

• Наверху все спали, кроме ночного швейцара. — Everyone except the night porter slept upstairs.

3.84; D 93

4818 штукатурка Nf plaster

• От стены пахло сыростью и мокрой штукатуркой. — There was a smell of damp and wet plaster coming from the wall. 3.84; D 84


4819 экстремйстский A extremist

• До принятия Закона о противодействии экстремистской деятельности было неясно, как применять 282-ую статью. —

Before the Law on Combating Extremist Activity was adopted it was unclear how Article 282 should be applied. 3.84; D 71

4820 антйчность Nf antiquity

• Индивидуальной биографии у исторических персонажей не было до поздней античности, до Плутарха. —

Individual biographies of historical figures were unknown until late antiquity, until the time of Plutarch.

3.83; D 92

4821 бразильский A Brazilian

• В этом году бразильский карнавал пройдет с 24 по 27 февраля. — This year the Brazilian Carnival will take place from the 24th to the 27th of February.

3.83; D 89

4822 захлёбываться V choke, gasp

• To, как он говорил о своих идеалах, захлебываясь от восторга, очаровало девушку. — The girl was charmed by the way he, gasping with delight, talked about his ideals.

3.83; D 95

4823 мимоходом Adv in passing

• Он однажды мимоходом упомянул при мне об этом. — He once mentioned this in passing in front of me.

3.83; D 94

4824 переброска Nf transfer, deployment

• Для быстрой переброски из США в Центральную Азию потребуется увеличение стратегического воздушного флота США. — An increased US strategic air force is needed for quick deployment from the USA to Central Asia.

3.83; D 88

4825 пешка Nf pawn

• Под ударом чёрная пешка на Е5. — The

black pawn is under attack by E5.

3.83; D 88

4826 политехнический A polytechnic

• В большой аудитории Политехнического музея выступали Сергей Калугин и Ольга Арефьева. — Sergey Kalugin and Ol’ga Aref’eva gave a performance in the large auditorium of the Polytechnic Museum.

3.83; D 91

4827 портиться V deteriorate, be spoiled

• От этого вкус напитка портится. — This spoils the taste of the drink.

3.83; D 92

4828 предохранитель Nm fuse

• На этот раз вышли из строя только предохранители. — This time only the fuses are out of order.

3.83; D 91

4829 сборище Nn crowd, mob

• Милиция мало обращает внимания на сборища подростков. — The police pay little attention to crowds of teenagers.

3.83; D 95

4830 сдерживание Nn containment, deterrence

• Поэтому против террористов нормальное ядерное сдерживание не действует. —

That is why normal nuclear deterrence does not work against terrorists.

3.83; D 89

4831 скандинавский A Scandinavian

• Затем метеоролог дал очередное предупреждение - скандинавский циклон на подходе. — The weatherman issued another warning: the Scandinavian cyclone is on its way.

3.83; D 89

4832 CMC Nf SMS

• Я написала CMC подруге. — I wrote an SMS to a friend.

3.83; D 71

4833 сторожить V guard

• Таню оставили сторожить вещи. — Tanya was left to guard the belongings.

3.83; D 96

4834 сценка Nf sketch, skit

• А потом были юмористические сценки.

— And then there were humorous sketches.

3.83; D 92

4835 шляться V hang around, gallivant

• Мой муж по ночам где-то шляется. —

My husband keeps gallivanting around somewhere at night.

3.83; D 85

4836 картофельный A potato

• Я приготовил себе картофельную запеканку точно в соответствии с рецептом своей бабушки. — I made myself potato bake, following the exact same recipe that my grandma used. 3.82; D 94

4837 конфетка Nf sweet

• Он порылся в кармане, достал конфетку и протянул ее собачке. — He rummaged in his pocket, took out a sweet and gave it to the dog.

3.82; D 89

4838 кровяной A blood

• Людям с повышенным кровяным давлением нужно следить за содержанием натрия в своем рационе.

— People with high blood pressure need to monitor the levels of sodium in their diet.

3.82; D 89

4839 марихуана Nf marijuana

• Выбравшись из такси, я сразу же уловил запах марихуаны. — Having got out of the taxi, I immediately detected the smell of marijuana.

3.82; D 88

4840 обниматься V hug

• На нескольких кадрах она обнимается с каким-то парнем. — In some of the shots she is hugging a boy.

3.82; D 92

4841 расплывчатый A vague

• А если ты называешь расплывчатое явление расплывчатым словом? — And

what if you name a vague phenomenon with a vague word?

3.82; D 95

4842 репродуктйвный A reproductive

• Репродуктивная функция может быть серьезно нарушена у мужчин, потребляющих даже скромное количество алкоголя. — Reproductive function in men who consume even modest amounts of alcohol may be seriously impaired.

3.82; D 84

4843 сумрачный A gloomy

• У Сталина все еще было торжественное, но одновременно сумрачное выражение лица. — The expression on Stalin’s face was solemn, but at the same time gloomy.

3.82; D 95

4844 царевна Nf tsarevna, princess

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки