Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

путешёственник 4378

восточный 1425 eastern

expedition

traveller

автобус 1501 bus

местность 2774 area, locality

туристический 4384 tourist

южный 1533 southern

аэродром 2778 aerodrome,

мотоцикл 4401 motorcycle

посещать 1559 visit

airfield

туризм 4404 tourism

добираться 1623 reach,

аэропорт 2785 airport

багаж 4455 luggage

get to

пребывание 2844 residence

электричка 4463 train

лодка 1653 boat

дорожка 3102 road; path

указатель 4559 road sign

поездка 1706 trip

железнодорожный 3119

купё 4595 compartment,

направляться 1714 go

railway

coupe

север 1831 north

чемодан 3215 suitcase

зарегистрироваться 4610

регистрация 1852 checkin

виза 3239 visa

check in

путешествие 1907 travel

посещение 3252 visit

троллёйбус 4653 trolley bus

дворец 1948 palace

приезд 3268 arrival

автомашина 4673 car

юг 1957 south

автомобйльный 3369 car

апартамёнты 4760 apartment

9.10; D 97


4715 втроём Adv three (people)

• Мы стояли втроем под большим зонтом.

— The three of us were standing under a big umbrella.

9.09; D 96

4716 испанец Nm Spaniard

• За рулем сидел незнакомый молодой испанец. — An unknown young Spaniard was behind the wheel.

9.02; D 92

4717 гид Nm (tour) guide

• Опытный гид расскажет вам об истории Брюсселя. — The experienced guide will tell you about the history of Brussels.

9.00; D 86

4718 ужинать V have dinner

• Родители садятся ужинать ровно в восемь. — My parents sit down to eat dinner at eight o’clock on the dot.

8.99; D 97

4719 налогоплательщик Nm taxpayer

• Это планируется сделать за счет налогоплательщиков. — This is planned to be at the expense of the taxpayer.

8.98; D 86

4720 запрещаться V prohibit

• Запрещается реклама алкогольной и табачной продукции на телевидении.

— It’s prohibited to advertise alcohol or tobacco products on television.

8.96; D 93

4721 четвёрка Nf figure of four, group of four, grade four

• В 1937 году советские летчики высадили на Северном полюсе отважную четверку папанинцев. — In 1937 Soviet airmen took four brave members of the Papanin polar expedition to the North Pole.

8.94; D 93

4722 супер Nm super, great

• Она выглядит экзотично, стильно, просто супер. — She looks exotic, stylish: simply great.

8.64; D 91

4723 уводйть V take away

• Уведите ее домой! — Take her home!

8.46; D 96

4724 весы N-scale(s), balance

• Весы показали 80 килограммов 200 граммов. — The scales showed 80 kilograms and 200 grams.

8.19; D 89

4725 поперёк Prep across

• Дерево упало поперек дороги. — The

tree fell across the road.

7.82; D 96

4726 взрослеть V mature

• Жизнь заставляла нас быстро взрослеть.

— Life forced us to mature quickly.

7.32; D 95

4727 посередине Adv in the middle

• На фотографии слева - мама, справа - бабушка, а посередине я. — Mum is on the left of the photograph, grandma on the right and I’m in the middle.

7.20; D 92

4728 выздоравливать V recover

• Ребенок быстро выздоравливает. — The

child is recovering quickly.

7.08; D 94

4729 обменивать V exchange

• Где можно обменять валюту на рубли?

— Where can I exchange foreign currency for rubles?

7.00; D 94

4730 безработный Nm unemployed

• Он больше всего боится стать безработным. — His biggest fear is becoming unemployed.

6.40; D 91

4731 сгибать V bend

• При выполнении этого упражнения не сгибайте ноги в коленях. — Don’t bend your knees when doing this exercise.

6.10; D 92

4732 перекусывать V have a snack, eat

• На работе я не успела перекусить. —

I didn’t get time to have anything to eat at work.

5.78; D 96

4733 прибивать V fasten (by nailing)

• Он прибил решетки на все окна. —

He fastened bars to all the windows.

5.63; D 96

4734 одалживать V lend, borrow

• Одолжите мне сто рублей, пожалуйста. —

Can you lend me a hundred rubles, please?

• Часто ли вам приходится одалживать у кого-то деньги? — Do you often need to borrow money from people?

5.13; D 96

4735 спонтанный A spontaneous

• Спонтанная речь произносится со средней скоростью 2,5 слов в секунду.

— Spontaneous speech is produced with the average speed of 2.5 words per second.

4.94; D 93

4736 вычёркивать V strike out

• Ее имя было вычеркнуто из списка кандидатов. — Her name was struck off the list of candidates.

4.78; D 95

4737 общительный A sociable

• Сашка очень общительный и веселый парень. — Sashka is a very sociable and happy boy.

4.64; D 92

4738 выключатель Nm switch

• Где тут выключатель? — Where’s the switch?

4.63; D 93

4739 простуда Nf cold

• Это всего лишь легкая простуда. — It’s just a slight cold.

4.62; D 91

4740 бинт Nm bandage

• Медсестра перевязала мне бинтом руку.

— The nurse bandaged my hand. 4.60; D 94

4741 заглавие Nn title

• Само заглавие статьи указывало на геологическую тему. — The very title of the article hinted at its geological theme.

4.60; D 89

4742 восьмидесятый Num eightieth

• Он ПОДНЯЛСЯ на восьмидесятый этаж и вышел на крышу. — He went up to the eightieth floor and went on the roof.

4.59; D 94

4743 пересказывать V retell

• Я не имею права пересказывать вам содержание нашей беседы. — I am

not authorized to tell you what we discussed.

4.58; D 94

4744 шестьсот Num six hundred

• Шестьсот тысяч рублей - большие деньги. — Six hundred thousand rubles is big money.

4.58; D 91

4745 распродажа Nf clearance sale

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки