Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

4932 насмотреться V see enough

• Я ведь насмотрелся, как люди умирают.

— I’ve seen enough people dying.

3.77; D 94

4933 невесть Adv nobody knows, God knows

• Так можно очутиться невесть где! — God

knows where we might end up!

3.77; D 81

4934 обманчивый A deceptive, false

• Это обманчивое впечатление. — This is a false impression.

3.77; D 94

4935 перебегать V run over, run across

• Он перебегал с места на место. — He

ran from place to place.

• Мы перебежали через шоссе. — We ran

across the motorway.

3.77; D 95

4936 скатываться V roll down, slide down

• Санки скатываются с горки. — The sledge is sliding down the hill.

3.77; D 94

4937 сыночек Nm son (affectionate)

• Она сравнивала его со своим сыночком.

— She compared him to her own son.

3.77; D 93

4938 падёж Nm case

• Местоимение ‘чей’ изменяется по падежам, числам и родам. — The

pronoun chei changes according to case, number and gender

3.76; D 69

4939 понос Nm diarrhoea

• После этого у всех начался понос. —

After this everyone came down with

diarrhoea.

3.71; D 91

4940 свинина Nfpork

• Я заказал пиво и жареную свинину. —

I ordered a beer and roast pork.

3.70; D 91

4941 сотый Num one-hundredth

• Ты смотришь этот фильм в сотый раз!

— You’ve seen this film a hundred times!

3.68; D 90

4942 черновик Nm draft

• К счастью, у автора сохранились черновики, и он восстановил рукопись.

— Fortunately, the author had kept drafts and he rewrote the manuscript.

3.68; D 93

4943 вратарь Nm goalkeeper

• Вратарь отбил штрафной удар. — The

goalkeeper saved the free kick.

3.64; D 76

4944 сливочный A creamy

• У этого сыра такой сливочный вкус. —

This cheese has a kind of creamy taste.

3.63; D 90

4945 потеть V sweat

• Несмотря на холод, он сильно потел. —

He was sweating heavily despite the cold.

3.56; D 94

4946 насморк Nm head cold, runny nose

• Андрей простыл, у него насморк. — Andrey has caught a cold; he has a runny nose.

3.54; D 90

4947 четырнадцатый Num fourteenth

• Расскажите, что произошло четырнадцатого июня. — Tell us what happened on the 14th of June.

3.47; D 94

4948 юзер Nm PC user

• Опытные юзеры пишут на этом языке маленькие программки. — Experienced PC users write applets in this language.

3.46; D 90

4949 программйровать V program

• Я не умею программировать. — I don’t know how to program.

3.44; D 90

4950 прикреплять V attach, put

• Он прикрепил к стене над кроватью портреты двух хорошеньких девочек. —

He put two pictures of good-looking girls on the wall above his bed.

3.42; D 93

4951 передвигать V move

• Мы несколько часов передвигали мебель с места на место. — We spent several hours moving the furniture from one place to another.

3.41; D 94

4952 пятнадцатый Num fifteenth

• Вот столовая в стиле Людовика Пятнадцатого. — This dining room is in the style of Louis XV.

3.41; D 94

4953 бодрствовать V keep awake

• Мне пришлось бодрствовать всю ночь.

— I had to keep awake all night.

3.39; D 91

4954 восемнадцатый Num eighteenth

• Восемнадцатое августа было воскресным днем. — The 18th of August was a Sunday.

3.39; D 94

4955 немка Nf German (female)

• Моя мать - немка по национальности.

— My mother is German.

3.38; D 88

4956 автоответчик Nm answering machine

• Я оставила ему сообщение на автоответчике, но он не перезвонил. —

I left him a message on the answering machine, but he didn’t get back to me.

3.34; D 86

4957 сороковой Num fortieth

• Сороковая симфония Вольфганга Амадея Моцарта - одно из самых известных и популярных его сочинений.

— Wolfgang Amadeus Mozart’s 40th symphony was one of his most famous and popular compositions.

3.31; D 95

4958 простудйться V catch cold

• Дима сильно простудился. — Dima caught a bad cold.

3.29; D 95

4959 тринадцатый Num thirteenth

• Собаке пошел уже тринадцатый год. —

The dog reached thirteen.

3.28; D 92

4960 причастие Nn participle, communion

• Вопрос о разграничении прилагательных и причастий очень сложен — The

question of distinguishing adjectives from participles is a complex one.

• Они приняли причастие. — They took communion.

3.28; D 92

4961 шестнадцатый Num sixteenth

• Семья не может придумать имя своему шестнадцатому ребенку. — The family can’t think of a name for their sixteenth baby.

3.28; D 93

4962 позапрошлый A before last

• Этот дом построен в позапрошлом веке.

— This house was built in the century before last.

3.25; D 88

4963 вопросительный A question

• В конце предложения он поставил вопросительный знак. — He put a

question mark at the end of the sentence.

3.22; D 95

4964 сандалии Nf sandals

• Я сняла сандалии и пошла босиком. —

I took off my sandals and started to walk bare-footed.

3.18; D 93

4965 местоимение Nn pronoun

• Возвратное местоимение ‘себя’ не имеет формы именительного падежа. — The

reflexive pronoun sebya does not have a nominative form.

3.16; D 91

4966 многоэтажный A multistorey

• На этом месте построят многоэтажное здание. — A multistorey building is going to be built here.

3.14; D 83

4967 пиксель Nm pixel

• Разрешение экрана составляет 1280x1024 пикселей. — The screen resolution is 1280 x 1024 pixels. 3.11; D 76

4968 дорожать V get more expensive, go up

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки