Читаем A Good Man Is Hard to Find and Other Stories полностью

She caught exactly what he meant her to catch in his tone. Bars of sunlight fell from the cracked ceiling across his back and cut him in three distinct parts. She watched his long hands clenched around the hoe and his crooked old profile pushed close to them. You might have been here before I was, she said to herself, but it’s mighty likely I’ll be here when you’re gone. “I’ve spent half my life fooling with worthless people,” she said in a severe voice, “but now I’m through.”

“Black and white,” he said, “is the same.”

“I am through,” she repeated and gave her dark smock that she had thrown over her shoulders like a cape a quick snatch at the neck. She had on a broad-brimmed black straw hat that had cost her twenty dollars twenty years ago and that she used now for a sunhat. “Money is the root of all evil,” she said. “The Judge said so every day. He said he deplored money. He said the reason you niggers were so uppity was because there was so much money in circulation.”

The old Negro had known the Judge. “Judge say he long for the day when he be too poor to pay a nigger to work,” he said. “Say when that day come, the world be back on its feet.”

She leaned forward, her hands on her hips and her neck stretched and said, “Well that day has almost come around here and I’m telling each and every one of you: you better look sharp. I don’t have to put up with foolishness any more. I have somebody now who has to work!”

The old man knew when to answer and when not. At length he said, “We seen them come and we seen them go.”

“However, the Shortleys were not the worst by far,” she said. “I well remember those Garrits.”

“They was before them Collinses,” he said.

“No, before the Ringfields.”

“Sweet Lord, them Ringfields!” he murmured.

“None of that kind want to work,” she said.

“We seen them come and we seen them go,” he said as if this were a refrain. “But we ain’t never had one before,” he said, bending himself up until he faced her, “like what we got now.” He was cinnamon-colored with eyes that were so blurred with age that they seemed to be hung behind cobwebs.

She gave him an intense stare and held it until, lowering his hands on the hoe, he bent down again and dragged a pile of shavings alongside the wheelbarrow. She said stiffly, “He can wash out that barn in the time it took Mr. Shortley to make up his mind he had to do it.”

“He from Pole,” the old man muttered.

“From Poland.”

“In Pole it ain’t like it is here,” he said. “They got different ways of doing,” and he began to mumble unintelligibly.

“What are you saying?” she said. “If you have anything to say about him, say it and say it aloud.”

He was silent, bending his knees precariously and edging the rake along the underside of the trough.

“If you know anything he’s done that he shouldn’t, I expect you to report it to me,” she said.

“It warn’t like it was what he should ought or oughtn’t,” he muttered. “It was like what nobody else don’t do.”

“You don’t have anything against him,” she said shortly, “and he’s here to stay.”

“We ain’t never had one like him before is all,” he murmured and gave his polite laugh.

“Times are changing,” she said. “Do you know what’s happening to this world? It’s swelling up. It’s getting so full of people that only the smart thrifty energetic ones are going to survive,” and she tapped the words, smart, thrifty, and energetic out on the palm of her hand. Through the far end of the stall she could see down the road to where the Displaced Person was standing in the open barn door with the green hose in his hand. There was a certain stiffness about his figure that seemed to make it necessary for her to approach him slowly, even in her thoughts. She had decided this was because she couldn’t hold an easy conversation with him. Whenever she said anything to him, she found herself shouting and nodding extravagantly and she would be conscious that one of the Negroes was leaning behind the nearest shed, watching.

“No indeed!” she said, sitting down on one of the feed racks and folding her arms, “I’ve made up my mind that I’ve had enough trashy people on this place to last me a lifetime and I’m not going to spend my last years fooling with Shortleys and Ringfields and Collins when the world is full of people who have to work.”

“Howcome they so many extra?” he asked.

“People are selfish,” she said. “They have too many children. There’s no sense in it any more.”

He had picked up the wheelbarrow handles and was backing out the door and he paused, half in the sunlight and half out, and stood there chewing his gums as if he had forgotten which direction he wanted to move in.

“What you colored people don’t realize,” she said, “is that I’m the one around here who holds all the strings together. If you don’t work, I don’t make any money and I can’t pay you. You’re all dependent on me but you each and every one act like the shoe is on the other foot.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза