Читаем A Good Man Is Hard to Find and Other Stories полностью

“That’s what the Judge said,” Mrs. McIntyre said and looked at her with approval. The Judge was her first husband, the one who had left her the place. Mrs. Shortley had heard that she had married him when she was thirty and he was seventy-five, thinking she would be rich as soon as he died, but the old man was a scoundrel and when his estate was settled, they found he didn’t have a nickel. All he left her were the fifty acres and the house. But she always spoke of him in a reverent way and quoted his sayings, such as, “One fellow’s misery is the other fellow’s gain,” and “The devil you know is better than the devil you don’t.”

“However,” Mrs. Shortley remarked, “the devil you know is better than the devil you don’t,” and she had to turn away so that Mrs. McIntyre would not see her smile. She had found out what the Displaced Person was up to through the old man, Astor, and she had not told anybody but Mr. Shortley. Mr. Shortley had risen straight up in bed like Lazarus from the tomb.

“Shut your mouth!” he had said.

“Yes,” she had said.

“Naw!” Mr. Shortley had said.

“Yes,” she had said.

Mr. Shortley had fallen back flat.

“The Pole don’t know any better,” Mrs. Shortley had said. “I reckon that priest is putting him up to it is all. I blame the priest.”

The priest came frequently to see the Guizacs and he would always stop in and visit Mrs. McIntyre too and they would walk around the place and she would point out her improvements and listen to his rattling talk. It suddenly came to Mrs. Shortley that he was trying to persuade her to bring another Polish family onto the place. With two of them here, there would be almost nothing spoken but Polish! The Negroes would be gone and there would be the two families against Mr. Shortley and herself! She began to imagine a war of words, to see the Polish words and the English words coming at each other, stalking forward, not sentences, just words, gabble gabble gabble, flung out high and shrill and stalking forward and then grappling with each other. She saw the Polish words, dirty and all-knowing and unreformed, flinging mud on the clean English words until everything was equally dirty. She saw them all piled up in a room, all the dead dirty words, theirs and hers too, piled up like the naked bodies in the newsreel. God save me! she cried silently, from the stinking power of Satan! And she started from that day to read her Bible with a new attention. She poured over the Apocalypse and began to quote from the Prophets and before long she had come to a deeper understanding of her existence. She saw plainly that the meaning of the world was a mystery that had been planned and she was not surprised to suspect that she had a special part in the plan because she was strong. She saw that the Lord God Almighty had created the strong people to do what had to be done and she felt that she would be ready when she was called. Right now she felt that her business was to watch the priest.

His visits irked her more and more. On the last one, he went about picking up feathers off the ground. He found two peacock feathers and four or five turkey feathers and an old brown hen feather and took them off with him like a bouquet. This foolish-acting did not deceive Mrs. Shortley any. Here he was: leading foreigners over in hoards to places that were not theirs, to cause disputes, to uproot niggers, to plant the Whore of Babylon in the midst of the righteous! Whenever he came on the place, she hid herself behind something and watched until he left.

It was on a Sunday afternoon that she had her vision. She had gone to drive in the cows for Mr. Shortley who had a pain in his knee and she was walking slowly through the pasture, her arms folded, her eyes on the distant lowlying clouds that looked like rows and rows of white fish washed up on a great blue beach. She paused after an incline to heave a sigh of exhaustion for she had an immense weight to carry around and she was not as young as she used to be. At times she could feel her heart, like a child’s fist, clenching and unclenching inside her chest, and when the feeling came, it stopped her thought altogether and she would go about like a large hull of herself, moving for no reason; but she gained this incline without a tremor and stood at the top of it, pleased with herself. Suddenly while she watched, the sky folded back in two pieces like the curtain to a stage and a gigantic figure stood facing her. It was the color of the sun in the early afternoon, white-gold. It was of no definite shape but there were fiery wheels with fierce dark eyes in them, spinning rapidly all around it. She was not able to tell if the figure was going forward or backward because its magnificence was so great. She shut her eyes in order to look at it and it turned blood-red and the wheels turned white. A voice, very resonant, said the one word, “Prophesy!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза