Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

СнегурочкаКуда бежишь? Зачем цветок бросаешь?ЛельНа что же мне завялый твой цветок!Куда бегу? Смотри, вон села птичкаНа деревце! Немножко попоетИ прочь летит; удержишь ли ее?Вон, видишь, ждут меня и ручкой манят.Побегаем, пошутим, посмеемся,Пошепчемся у тына под шумок,От матушек сердитых потихоньку. (Уходит.)

Явление четвертое

Снегурочка — одна.

СнегурочкаКак больно здесь, как сердцу тяжко стало!Тяжелою обидой, словно камнем,На сердце пал цветок, измятый ЛелемИ брошенный. И я как будто тожеПокинута и брошена, завялаОт слов его насмешливых. К другимБежит пастух; они ему милее;Звучнее смех у них, теплее речи,Податливей они на поцелуй;Кладут ему на плечи руки, прямоВ глаза глядят и смело, при народе,В объятиях у Леля замирают.Веселье там и радость. (Прислушивается.)Чу! смеются.А я стою и чуть не плачу с горя,Досадую, что Лель меня оставил.А как винить его! Где веселее,Туда его и тянет сердце. ПравПригожий Лель. Беги туда, где любят,Ищи любви, ее ты стоишь. СердцеСнегурочки, холодное для всех,И для тебя любовью не забьется.Но отчего ж обидно мне, досадаСжимает грудь, томительно-тоскливоГлядеть на вас, глядеть на вашу радость,Счастливые подружки пастуха?Отец-Мороз, обидел ты Снегурку.Но дело я поправлю: меж безделок,Красивых бус, дешевых перстеньковУ матери-Весны возьму немного,Немножечко сердечного тепла,Чтоб только лишь чуть теплилось сердечко.

На улице показываются Малуша, Радушка, Малыш, Брусило, Курилка, Лель и другие парни и девушки, потом Купава. Парни с поклоном подходят к девушкам.

Явление пятое

Снегурочка, Купава, Малуша, Радушка, Малыш, Брусило, Курилка, Лель и берендеи.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги