Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

БрусилоОднако нам Мизгирь в глаза смеется.Ну, братцы, жаль, не на меня напал!Не очень-то со мной разговоришься.Не стал бы я терпеть обидных слов,Своих ребят чужому-чуженинуНе выдал бы на посмеянье.МалышОй ли?А что ж бы ты?БрусилоДа не тебе чета.Уж, кажется… (Засучивает рукава.)МалышНачни, а мы посмотрим.БрусилоКрутенек я и на руку тяжел.Уж лучше вы меня свяжите, братцы,Чтоб не было беды какой.МалышСмотри,Коль сунешься, не пяться.БрусилоНевозможно,Попотчую, небитым из слободкиНе выпущу. Курилка, задирай!Курилка(Мизгирю)Эй ты, Мизгирь, послушай, брат, робятаОбиделись.Мизгирь(встает с крыльца)На что?КурилкаНа грубость.МизгирьБудто?КурилкаУж верно так.Мизгирь(подходя к Курилке)А ты обижен тоже?Ну, что ж молчишь!КурилкаДа я-то ничего.МизгирьТак прочь поди; да поумней пошлитеКого-нибудь.КурилкаА я небось дурак,По-твоему?МизгирьДурак и есть.КурилкаЗа дело жСбирается тебя побить Брусило.МизгирьБрусило? Где? Какой такой? Кажите!Давай его!Малыш(удерживает Брусила)Куда же ты? Постой!МизгирьБрусило ты! Поди сюда поближе!Брусило(парням, которые его подталкивают)Да полно вам! (Мизгирю.)Не слушай, государь!Известно, так дурачимся, для шутки,Промеж себя.РадушкаЭх, горе-богатырь!Да так тебе и надо.МалушаНишто им!У них в глазах и нас возьмут чужие.КурилкаА мы пойдем за девками чужими.РадушкаА мы об вас и думать позабыли.

Девки и парни расходятся врозь.

Купава(парням)Не стыдно ль вам? К девице-слобожанкеЖених пришел, его приветить нужно;А вы на брань и драку лезть готовы.МалышБрусило здесь зажига.БрусилоНепорядок —Чужих ребят пускать в слободку. СамиВспокаетесь, — останемся без девок,Купаву взять и без него умели б.КупаваУмел бы ты, да я-то не умеюЛюбить тебя, вот горе. (Девушкам.)Запевайте,Подруженьки, веселую погромче!Пойдем в лужок да заведем кружок!

Девушки запевают: «Ай во поле липонька» — и уходят; парни за ними, поодаль. Лель садится подле Снегурочки и оплетает рожок берестой. Купава с Мизгирем подходят к Снегурочке.

КупаваСнегурочка, потешь свою подружкуВ последний раз, в останешний, — пойдемКруги водить, играть на Красной горке.Не долго мне резвиться-веселиться,Последний день моей девичьей воли,Снегурочка, последний.СнегурочкаЯ, Купава,Иду с тобой, возьмем и Леля. ПряжуСнесу домой и побегу за вами. (Уходит в избу.)Купава(Мизгирю)Сердечный друг, пойдем! Они догонят.МизгирьПостой, постой!КупаваДевицы за слободкойПолком стоят и ждут.МизгирьТвоя подружкаСнегурочка; а Лель у вас при чем?

Снегурочка выходит, за ней Бобыль и Бобылиха.

Явление седьмое

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги