Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Приспешники уходят.

Глашатаи, по вышкамСкликать народ с базаров и торговНа царский двор, на царский грозный суд,А кликать клич учтиво, честно, складно,Чтоб каждому по чину величанье,По званию и летам был почет.Да кланяйтесь почаще да пониже!

Глашатаи по переходам бегут на вышки.

1-й Бирюч(кричит с вышки)Государевы люди:Бояре, дворяне,Боярские дети,Веселые головы,Широкие бороды!У вас ли, дворяне,Собаки борзые,Холопы босые!2-й Бирюч(с другой вышки)Гости торговые,Шапки бобровые,Затылки толстые,Бороды густые,Кошели тугие!1-й БирючМолодые молодицы,Дочери отецкие,Жены молодецкие!У вас ли мужья сердитые,Ворота браные,Рукава шитые,Затылки битые.2-й БирючДьяки, подьячие,Парни горячие,Ваше дело: волочить да жать,Да руку крючком держать.1-й БирючСтарые старички,Честные мужички,Подполатные жители,Бабьи служители!2-й БирючСтарые старушки,Совьи брови,Медвежьи взгляды,Ваше дело: намутить, наплесть,Сына со снохой развесть.1-й БирючМолодые молодцы,Удалые удальцы,Молодо-зелено,Погулять ведено.Люди за дело,Вы за безделье.Ваше дело по теремам поглядывать,Девок выманивать2-й БирючКрасные девицы,Криночные баловницы,Горшечные пагубницы,Ваше дело: лоб лощить,Дом врозь тащить,Лепешки печь, под забор хоронитьДа ребят кормить.1-й БирючСлушайте-послушайте,Государевы люди,Государеву волю!Идите в красные воротаНа красный царский двор!Вереи точены,Ворота золочены.С красного двора в новы сени,На частые ступени,В дубовые двери,В государевы палаты,Суд судить, ряд рядить.

Сходят с вышек.

ЦарьЛюбезна мне игра ума и слова:Простая речь жестка. Уборы красятКрасивых жен; высокие палатыПрикрасами красны, а речи — складом,Теченьем в лад и шуткой безобидной.Сбирается народ?Отрок(с переходов)Валит толпами,Великий царь.Царь(Купаве)Девица, не тужи!Печаль темнит лица живые краски.Забывчиво девичье горе, сердцеОтходчиво: как в угольке, под пепломТаится в нем огонь для новой страсти.Обидчика забудь! А за обидуОтмститель суд да царь.

Из внутренних покоев выходят Прекрасная Елена и боярыни; из наружных дверей и с лестницы — народ; между народом Мураш и ЛельПриспешники приводят. Мизгиря.

Явление четвертое

Царь Берендей, Бермята, Прекрасная Елена, КупаваМураш, Лель, Мизгирь, царские отроки, народ.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги