Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Ее краса поможет нам, Бермята,Ярилин гнев смягчить. Какая жертваГотовится ему! При встрече СолнцаВручим ее счастливому супругу.Снегурочка, пришла твоя пора:Ищи себе по сердцу друга!СнегурочкаГде жеИскать его, не знаю.ЦарьСердце скажет.СнегурочкаМолчит мое сердечко.Царь(отводя Снегурочку)Не стыдись!Преклонные лета равняют старцаС девицею. Стыдливость неуместнаПред старыми потухшими глазами.Откройся мне: кого порой вечернейНа зыбкое крылечко поджидаешь?Кого вдали, прикрывши ручкой глазки,На полотне зари румянной ищешь?Кого бранишь за медленность, комуНавстречу шлешь и радости улыбку,И слез поток, и брань, и поцелуй?Кому, скажи, девица!СнегурочкаНикому.БермятаВеликий царь, она любви не знает.ЦарьС ее красой любви не знать, Бермята?Не верю я. Таких чудес на светеНе слыхано. Природой неизменноПоложена пора любви для всех.Не верю я. Но если правда, как жеНе гневаться подателю тепла?Удвоим же старания исправитьНевольный грех. Ужли из берендеевНа мой призыв никто не отзовется?Кому из вас Снегурочка милее?Кто может в ней младенческую душуЖеланием любви зажечь, скажите!БобыльНемало уж пытались, только даромПотратили труды.БобылихаНемало былоИ плачущих и пляшущих, да толкуНи на волос не вышло.ЦарьБерендеи,Кому из вас удастся до рассветаСнегурочку увлечь любовью, тотИз рук царя, с великим награжденьем,Возьмет ее, и лучшим гостем будетЗа царскими столами на пирах,На празднике Ярилы.БермятаЦарь великий,Молчат они.Царь(Елене)Прекрасная Елена,Хочу спросить у вас, у женщин, лучшеИзвестны вам сердечные дела:Ужли совсем не стало той отвагиВ сердцах мужчин, не стало тех речей,Пленительно-лукавых, смелых взоров,Которыми неотразимо-верно,Бывало, мы девиц и жен прельщали?Прекрасная Елена, укажи,Кого избрать из юных берендеев,Способного свершить желанный подвиг?Прекрасная ЕленаВеликий царь, стыдливость наблюдаяОбычную, могла бы я, конечно,Незнанием отговориться; ноЖелание служить для пользы общейСтыдливостью пожертвовать велит.Из юношей цветущих, берендеев,Известных мне, один лишь только можетВнушить любовь девице, сердце женПоколебать, хотя бы наша верностьКрепка была, как сталь, — и это Лель.ЦарьКакая честь тебе, пастух.ЛельНе мне,Великий царь, а Солнцу подобаетТакая честь. Лелеяло измладаОно меня — учило песни петь;Его тепло в речах моих, — и слушатьОхотятся девицы речи Леля.Тепло его в крови моей и в сердце,И теплится в лице румянцем смуглым,И светится весенней сладкой негойИз глаз моих. Снегурочка, пойдемСвивать венки со мною вместе, будемВстречать зарю и солнечный восход!Смотрите ей в глаза! Она полюбитК рассвету дня, — меня или другого,Снегурочка полюбит непременно,Поверьте мне. А бедный пастушонка,Кудрявый Лель, в угоду богу-СолнцуИ светлому царю, поможет ей!МизгирьВеликий царь, отсрочь мое изгнанье,Огонь любви моей воспламенитСнегурочки нетронутое сердце.Клянусь тебе великими богами,Снегурочка моей супругой будет,А если нет — пускай меня караетЗакон царя и страшный гнев богов!ЦарьМизгирь и Лель, при вашем обещаньеПокоен я и беспечально встречуЯрилин день. Вечернею зарей,В заповедном лесу моем, сегодняСберемся мы для игр и песен. НочкаКороткая минует незаметно,На розовой заре, в венке зеленом,Среди своих ликующих детейСчастливый царь пойдет на встречу Солнца.НародДа здравствует премудрый,Великий Берендей,Владыка среброкудрый,Отец земли своей!Для счастия народаБогами ты храним,И царствует свободаПод скипетром твоим!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги