Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

БрусилоВсе Лель да Лель! Ему такое счастье!А чем же мы не молодцы? Не хужеСплясать да спеть умеем.РадушкаА КупавеЗа что про что такая честь? Красавиц,Не ей чета, найдется между нами.КурилкаВот мы ему докажем, только стоитОсмелиться да захотеть.БрусилоДокажем,Осмелимся, сыграем при народеИгру свою, что два года училиТишком от всех, в овинах хоронясь. (Поет песню, а Курилка представляет бобра.)Купался бобер,Купался чернойНа речке быстрой.          Ай, лели-лели!Не выкупался,Лишь выпачкался.В грязи вывалялся.          Ай, лели-лели!На горку входил,Отряхивался,Охорашивался.          Ай, лели-лели!Осматривался,Нейдет ли кто,Не сыщет ли что?          Ай, лели-лели!Охотнички свищут,Собаки-то рыщут,Черна бобра ищут.          Ай, лели-лели!Хотят шубу шить,Бобром опушить,Девкам подарить.          Ай, лели-лели!Девки чернобровы,На них шубы новы,Опушки бобровы.          Ай, лели-лели! (Перестает петь.)Не ладно, что ль, пропето?КурилкаАй да мы!РадушкаУж видно, нам мириться с вами, парни.Ребята вы других не хуже. Пусть жеУзнает Лель, и мы ему докажем,Что парни нас не обегают. Рад быОбнять когда и Радушку, да поздно;У ней дружок, ему и поцелуиОт Радушки.МалушаМалушены Курилке.Брусило(обнимая Радушку)Любезное житье.Курилка(обнимая Малушу)Чего же лучше:Подружка есть, так сердце дома. Братцы,Пойдем смотреть на царские шатры.

Уходят все — парни с девушками, Купава с Мурашом, Бобыль с Бобылихой. Снегурочка выходит из кустов, Лель с противоположной стороны.

Явление второе

Лель и Снегурочка.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги