Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Но что со мной: Блаженство или смерть?Какой восторг! Какая чувств истома!О Мать-Весна, благодарю за радость,За сладкий дар любви! Какая негаТомящая течет во мне! О Лель,В ушах твои чарующие песни,В очах огонь… и в сердце… и в кровиВо всей огонь. Люблю и таю, таюОт сладких чувств любви! Прощайте, всеПодруженьки, прощай, жених! О милый,Последний взгляд Снегурочки тебе.(Тает.)МизгирьСнегурочка, обманщица, живи,Люби меня! Не призраком лежалаСнегурочка в объятиях горячих:Тепла была; и чуял я у сердца,Как сердце в ней дрожало человечье.Любовь и страх в ее душе боролись,От света дня бежать она молила.Не слушал я мольбы — и предо мноюКак вешний снег растаяла она.Снегурочка, обманщица не ты:Обманут я богами; это шуткаЖестокая судьбы. Но если богиОбманщики — не стоит жить на свете!(Убегает на Ярилину гору и бросается в озеро.)ЦарьСнегурочки печальная кончинаИ страшная погибель МизгиряТревожить нас не могут; Солнце знает,Кого карать и миловать. СвершилсяПравдивый суд! Мороза порожденье —Холодная Снегурочка погибла.Пятнадцать лет она жила меж нами,Пятнадцать лет на нас сердилось Солнце.Теперь, с ее чудесною кончиной,Вмешательство Мороза прекратилось.Изгоним же последний стужи следИз наших душ и обратимся к Солнцу.И верю я, оно приветно взглянетНа преданность покорных берендеев.Веселый Лель, запой Яриле песнюХвалебную, а мы к тебе пристанем.Палящий бог, тебя всем миром славим!Пастух и царь тебя зовут, явись!Лель(запевает)Свет и сила,Бог Ярило.Красное Солнце наше!Нет тебя в мире краше.Общии хорСвет и сила,Бог Ярило.Красное Солнце наше!Нет тебя в мире краше.

На вершине горы на несколько мгновений рассеивается туман, показывется Ярило в виде молодого парня в белой одежде, в правой руке светящаяся голова человечья, в левой — ржаной сноп. По знаку царя прислужники несут целых жаренных быков и баранов с вызолоченными рогами, бочонки и ендовы с пивом и медом, разную посуду и все принадлежности пира.

Хор

(допевает)

Даруй, бог света,Теплое лето.Красное Солнце наше!Нет тебя в мире краше.Краснопогодное,Лето хлебородное.Красное Солнце наше!Нет тебя в мире краше.

1873

Бесприданница

Драма в четырех действиях

{141}

Действие первое

Лица:

Харита Игнатьевна Огудалова, вдова, средних лет; одета изящно, но смело и не по летам.

Лариса Дмитриевна, ее дочь, девица; одета богато, но скромно.

Мокий Пармевыч Кнуров, из крупных дельцов последнего времени, пожилой человек, с громадным состоянием.

Василий Данилыч Вожеватов, очень молодой человек, один из представителей богатой торговой фирмы; по костюму европеец.

Юлий Капитоныч Карандышев, молодой человек, небогатый чиновник.

Сергей Сергеич Паратов, блестящий барин, из судохозяев, лет за 30.

Робинзон.

Гаврило, клубный буфетчик и содержатель кофейной на бульваре.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги