Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

МизгирьСнегурочка!СнегурочкаАх, встреча!МизгирьСнегурочка, мои слабеют силы,Всю ночь ловлю тебя. Остановись!Боишься ты?СнегурочкаО нет, Мизгирь, не страхомПолна душа моя. Какая прелестьВ речах твоих! Какая смелость взора!Высокого чела отважный видИ гордая осанка привлекают,Манят к тебе. У сильного — опоры,У храброго — защиты ищет сердцеСтыдливое и робкое. С любовьюСнегурочки трепещущая грудьК твоей груди прижмется.Мизгирь(обнимая ее)Жадным слухомЛовлю твои слова, боюсь поверитьБлаженству я, Снегурочка.СнегурочкаО милый,Прости меня! Чего-то я боялась,Смешно самой и стыдно, береглаКакое-то сокровище, не зная,Что все, что есть на свете дорогого,Живет в одном лишь слове. Это слово:Любовь.МизгирьЕще отрадных слов, еще,И счастию не будет меры.СнегурочкаМилый,Позволь взглянуть в твое лицо, в огоньТвоих очей вглядеться! Слушай, преждеСчитала я девичью миловидность,Сребристый пух ланит и нежность кожиЗа лучшую красу. Не понимаю,Слепа, глупа была. Да разве можноКрасу девиц равнять с твоей красою?Незрелый цвет девичьей нежной кожиРавнять с мужским румянцем загрубелым?Снегурочка твоя, бери в свой домЖену свою, — любить и нежить буду,Ловить твой взгляд, предупреждать желанья.Но, милый мой, бежим скорее, спрячемсяЛюбовь свою и счастие от Солнца,Грозит оно погибелью! Бежим,Укрой меня! Зловещие лучиКровавые страшат меня. Спасай,Спасай свою Снегурочку!МизгирьДитя,Спасать тебя? Любовь твоя — спасеньеИзгнаннику. На солнечном восходеМизгирь тебя супругою покажет,И царский гнев правдивый укротится,И, милостью богатый, БерендейМладой чете свою окажет ласку.Снегурочка(на коленях)Завет отца и матери, о милый,Не смею я нарушить. Вещим сердцемПочуяли они беду, — таитьВелели мне мою любовь от Солнца.Погибну я! Спаси мою любовь,Спаси мое сердечко! ПожалейСнегурочку!МизгирьПокорными сердцамиПривыкла ты владеть, привыкла тешитьУгодами обычай прихотливый.Но сердцем я не мальчик — и любить,И приказать умею: оставайся!СнегурочкаНе прихоть, нет. В руках твоих погибнетСнегурочка!МизгирьОставь ребячьи страхиНеведомой беды! Но если вправдуБеда придет — тогда погибнем вместе.СнегурочкаСмотри, смотри! Все ярче и страшнееГорит восток. Сожми меня в объятьях,Одеждою, руками затениОт яростных лучей, укрой под теньюСклонившихся над озером ветвей. (Становится под тенью куста.)

Из лесу по горе сходит народ; впереди гусляры играют на гуслях и пастухи на рожках, за ними царь со свитой, за царем попарно женихи и невесты в праздничных одеждах, далее все берендеи. Сойдя в долину, народ разделяется на две стороны.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги