Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

ВеснаСнегурочка, дитя мое, о чемМольбы твои? Великими дарамиМогу тебя утешить на прощанье.Последний час Весна с тобой проводит,С рассветом дня вступает бог ЯрилоВ свои права и начинает лето. (Подходит к Снегурочке.)Чего тебе недостает?СнегурочкаЛюбви!Кругом меня все любят, все счастливыИ радостны, а я одна тоскую;Завидно мне чужое счастье, мама.Хочу любить — но слов любви не знаю,И чувства нет в груди; начну ласкаться —Услышу брань, насмешки и укорыЗа детскую застенчивость, за сердцеХолодное. Мучительную ревностьУзнала я, любви еще не зная.Отец-Мороз, и ты, Весна-Красна,Дурное мне, завистливое чувствоВзамен любви в наследство уделили;В приданое для дочки положилиБессонные томительные ночиИ встречу дня без радости. Сегодня,На ключике холодном умываясь,Взглянула я в зеркальные струиИ вижу в них лицо свое в слезах,Измятое тоской бессонной ночи.И страшно мне: краса моя увянетБез радости. О мама, дай любви!Любви прошу, любви девичьей!ВеснаДочка,Забыла ты отцовы спасенья.Любовь тебе погибель будет.СнегурочкаМама,Пусть гибну я, любви одно мгновеньеДороже мне годов тоски и слез.ВеснаИзволь, дитя, — любовью поделитьсяГотова я; родник неистощимыйЛюбовных сил в венке моем цветочном.Сними его! Присядь ко мне поближе!

Весна садится на траву. Снегурочка подле нее. Цветы окружают их.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги