Bent and blackened the logs of the bridge's spanand burdocks grow as tall as manand, dense, the thickets of nettles singthat they never will know a sickle's sting.There's a sigh at the lake when evening fallsand wrinkled moss creeps over the walls.That's where I greetedmy twenty-first spring.To my lips the pungent honeywas the sweetest thing.Dry branches shreddedthat white silk dress of mine.A nightingale sang on and onin the crooked pine.He would hear me callingand would leave his lair,gentler than a sister,though wild as a bear.I would swim across the rivulet,run uphill, but oh,later I would never say«Leave me now, go».18 Jan. 1966
583. Анна Ахматова (1889–1966). «Heмудрено, что не веселым звоном…»[263]
And you, my friends, you who are so few by now—with every passing day you are more dear!How very short the road has grownand how it used to seem of all the longest way!26 Nov. 1992
584. Александр Блок(1880–1921). Перуджиа[264]
Half a day of toil, and half of ease,azure smoke above the Umbrian hills.Short and sudden shower, cooling breeze,loudly out-of-doors a chorus trills.In the window — one whose dark eyes smile,under Perugino's fresco, there,tries to reach a basket for a whilewith a sunburnt hand, and does not dare.In it lies a note for eager glances:«Questa sera… cloister of St. Francis…»15 May [1928]
585. Александр Блок (1880–1921). «Пройдет зима — увидишь ты…»
When winter goes — then you will seemy fields and fens that stretch away.«What beauty!» you will say to me,— «What lifeless slumber!» you will say.But, child, remember, in the stillI kept my thoughts, and in that plainI — restless, sorrowful, and ill —Have waited for your soul in vain.And in that dusk I guessed my fate,stared into death's cold face, and long,endlessly long I had to wait,peering through mists that swam along.But you passed by before my face,— among the bogs my thoughts I keptand in my soul a gloomy traceof that strange lifeless beauty slept.16 May [1928]
586. Александр Блок (1880–1921). «Мы шли на Лидо в час рассвета…»[265]
We walked toward Lido once at dawn,the rain was gentle, like a net.Without replying you were gone.And soon I slept beside the wet.I heard the waves, their steady falling,because my sleep was light, I heardthe sounds, that shook with passion, calling,loving (??) the sorceress, — the bird.And then the gull — a bird, a maiden, —came down and floated on the sea,upon the waves of song, love-laden,with which you always dwell in me.12 June [1928]