Я сделаю игрушки для радости твоейИз птичьих песен утром, из солнечных лучей.Дворец для нас с тобою я дивный вознесуИз синих дней на море, зеленых дней в лесу.Себе устрою угол и для тебя покой,Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой;Ты будешь там одежды и руки мыть своиДождем поутру свежим и каплей рос в ночи.И будет самой лучшей песней, какой не знал никто,Милее всех мелодий нам будет только то,Что мы одни видали и помним до сих порШирокую дорогу и вспыхнувший костер.16 ноября [1920-е гг.]
569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V)[259]
Рожденье наше — это сон, забвенье,душа, что с нами поднялась, звездавсей жизни, встала в отдаленьи,издалека пришла сюда;но мы, не все забыв в мгновенье,не в совершенном обнаженьи,а славы облака влача, идемот Бога, где наш дом.Ведь в детстве небо окружает нас:стена тюрьмы уж мрак бросает свойна отрока, но тот все ж видит свет,откуда свет такой, он в счастьи сознает.Идущий от востока вдаль юнец,еще природы жрец,идет в сопровожденьипрекрасного виденья,и только взрослый видит, как оноумрет, в обычный день обращено.(end of IX)Вот отчего и спокойную погодухоть и далеко от краев земли,бессмертные душа увидит Воды,которые сюда нас принеслии возвратиться мы туда б могли —и увидать резвящихся детейи услыхать могучий гул морей!22 апреля [1929 гг.]
French into Russian
570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit[260]
Небо над крышейтак сине, спокойно.Ветка над крышейкачается стройно.Птица на веткепесню поет.Колокол в небенежно зовет.Боже мой! Жизньтак проста и светла…Мирные звукилетят из села…Что же ты сделал,что плачешь над ней?Что же ты сделалс жизнью своей?1930-е гг.
Russian into English
571. Лидия Алексеева.1909–1989 (Russian emigre poet). «С орехом белка бросилась к дуплу»[261]
Into her hollow tree, holding a nut,scampers the squirrel. Swallows find their nest.A tiny ant, crossing his well-worn rut,hurries along the trunk to home and rest.But I–I linger aimlessly along,lie down and dream. The grass is warm and tall.To say there's nowhere I can go is wrong,but why I have to go — I don't recall.[1970s]
572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях[262]