Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

Swathed in its lace of slime,the pond sleepsat sunset.High above the adobe hutand the boat landingrises a sharp-horned yellow moon.What a comforting and pleasing lot —Who can say fate is unkind?The delicate filigree of willow' leavesis black against the violet evening sky.

559. «Early snow falls…»

Early snow falls,like wafted cherry blossoms —peaceful and lazy —into the pond,the green one, where willows dropand late water lilies are blooming.There could not be a brighter or a larger starthan the one climbingthe partly darkening sky, andhesitating over the edgeof the pensive village.

560. «San Shu was a boatman. He lived on an island…»

San Shu was a boatman. He lived on an islandin the middle of the great Sung-Hwa river,in the north.He rowed his flat-bottomed boatvery skillfully across the wide yellow grey expansefrom the shore of the city to the grassy flatlandson the other side,where lay the villages and the farms.The Sung-Hwa was a pleasant sunny streamand it earned the boatman's breadall summer.

561. «From the direction of Mai Mai Cheng…»[251]

From the direction of Mai Mai Cheng,rising over the Gobi desert,across the Great Wall,came a wind.It picked up the sands of the desertand became thick and brownas the sands themselves,as it hurled its destructive phalangesinto battle,row upon powerful row.I got up in the morning with a brown blanket about mebrown sand in my eyes and earsand gritting between my teethand but a white spot on the bedwhere my head had rested.But many centuries this Gobi wind has blowncovering with its sandsmyriad human bones and ancient dwellings.Some far-off day a child,playing in the swift sand,will take a beautiful polished white bonethat will have been me,and will take it to her father,to make her a flute,to sing a song.

Часть IV. Неопубликованные переводы

English into Russian

562. Maxwell Bodenheim (1893–1954). A Poet to his Love[252]

Серебряная церковь в чаше леса —Моя любовь к тебе. Кругом деревья,Украденные от тебя словаИ колокол, твоя последняя улыбка.Дарованная мне, — повешен наверху.Тот колокол звонит, когда ты входишь в лес.Когда ты станешь около него.Но звон его ненужный замолкает,Когда ты начинаешь говорить.

28 ноября [1924 г.]

563. Abbie Huston Evans. A Niche from the Blast. Dell Concert.[253]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия