Здесь, где в одном пятне освещенаповерхность темная земного шара,когда спускается на землю ночьи яркая звезда на запад тонет,тускнеют краски и темнеет небоогромное, в то время как землянеторопливо крутится, и небесаворотятся, как колесо, — впервыекак будто, вижу я сегодня ночью,что небосвод, действительно, повсюдувокруг нас, и что сами мы летимв пространство, хоть о том и забываем.Везде вокруг — стремленье, шторм и крикивсего оркестра вместе; человексвой голос собственный так страстно ищет;день шелуху свою роняет; птицаночная, вспугнутая, встрепенется,в борьбе царапаясь сквозь бурю звуков.И в нише освещенной среди тьмы,как в найденном убежище минутном,средь солнц несущихся, окруженытолпою сил неведомых и княжеств,здесь тысячи обретших вдруг свободу,почувствовавших близость с этим светом.1960-е гг.
564. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). То
the Not Impossible Him[254]Как знать, не съездивши самойв Каир или Китай,во всем ли так прекрасен мойблагословенный край?Быть может, вот из этих травцветок и мне возрос,но как же знать, не повидави карфагенских роз?Моя любовь верна, тверда,она не помрачится,пока я здесь, — но что когдауехать мне случится?14 января 1930 г.
565. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Tavern[255]
Я домик-таверну откроюна горном далеком пути,где все б сероглазые людимогли себе отдых найти.Там было бы много тарелоки кружек, затем чтобы гретьозябших людей сероглазых,идущих по этой горе.И сладко бы путники спали,им снился б дороги конец,а я бы вставала и в полночь,подкладывать в печку дровец.Смешно ведь? Но все, что мне в жизнихорошего было дано,мне дали два серые глаза —когда-то давно.14 января [1930 г.]
566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink[256]
Любовь — не все: не хлеб и не вода,не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова,ни снасть, волной несомую, когдавсплываешь, тонешь и всплываешь снова.Любовь, как воздух, грудь не оживит,кровь не очистит и не вправит кости,— но много есть людей, что без любвивот в этот самый час лишь смерти просят.Возможно, что и я в тяжелый год,страдая и моля об избавленьи,когда нужда без проблеска гнетет,твою любовь сменяю на спасеньеиль память о тебе — на хлеб и свет,быть может — да.Я думаю, что нет.28 июля 1961 г.
567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog[257]
Туман приходитна маленьких кошачьих ножках.Сидит на корточках,молчит и смотритна гавань и на городи двигается дальше.16 ноября [1920-е гг.]
568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight[258]