I am more restless than another still, —a word that's said with casual caress,a furtive glance — still send through me a thrill,alike a tender glance or vivid dress.And even yet to me it is a pleasureto… a fancy, strange and far awayto suffer from a rime, at times to measureemotion, caught by chance upon the wayBut every day the soul does stricter get,obeys the ray that moves not, and I feelthat I will teach that same emotion yet,though that same rime to be of sadless zealAnd soon, I know, — thanks to the God who takesus onward with a wisdom-guided palm, —we will exchange anxiety that achesfor heavenly and light-abounding calm.11 June 1930
629. Юрий Мандельштам (1908–1943). «К чему стихи? Уже и так от них…»
More verse? What for? Already from their cursethe soul is sad, as unsuccessful verse.Already, when I barely close my eyes —comparisons to you before me rise.You are w o ndrous than a rose, and, too,more tender than my tenderness for you,or you are sad, a drooping willow tree,or toiling, as a love-abounding bee,or else you dream — and in that mood you stayto me more puzzling than a gloomy day.Our life is plain, less visible by far:and you are worse — yet better loved you are.ca. 20 Aug. [1930]
630. Юрий Мандельштам (1908–1943). «За окном морозная луна…»
То Katherine Garon
Out-of-doors — the murky winter light,frosty moon, and stillness of the night.Hut your window has been covered longwith a screen, reliable and strong.Out-of-doors, above the house and towerfearful is the moon this chosen hour.Yet you sleep, the moon you do not heed:you are dreaming other dreams indeed.Out-of doors, beneath the moonlight glow,stubborn guard, I wander to and fro.But it is not joys of love that fillyour illusions in the midnight still.[1930]
631. Ирина Одоевцева (1895–1990). «Скользит слеза из-под усталых век…»[288]
То М.Кгuzenshtern
From tired lid, a tear crawls down my cheek.Coins jangle on the church collection tray.No matter what we pray for, what we seek,it's always for a miracle we pray.That two times two make five instead of four,and straw would turn into a rose in bloom,that I be home, in my own house, once more,though there is no such thing as house or home.That from the churchyard mound where grasses swayyou suddenly step out, alive and gay.[1970s]
632. Валерий Перелешин (1913–1992). Неизбежное[289]