Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

620. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «He камешком в мозаиках Равенны…»[281]

No pebble in ravenna's sculptured tomb,nor crimson paint-dab in the Vatican, —I merely was a wisp of merry spumeupon the ocean's blue and distant span.But when a sail came toward me, I would swirlto meet it; I have played with reefs near land,caressed the body of a sun-tanned girl,and, tired, dug into the golden sand.My fleeting course no great event did jar;for one chance moment was my fate unfurled,yet I was happier and richer farthan all the tombs and castles of the world.

[1960s]

621. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Высох ключ, струившийся в овраге…»[282]

Dry the source that ran in the ravine.Hot the noon. But take a look again:in the hollow stump, some moisture still —fusty water left there by the rain.Playing with your twig — be very carefulnot ot splash it out around the brink —even though it's pitifully scanty,someone still may need it for a drink!After dawn tomorrow some small creature —squirrel, hedgehog — may come by this rilland may drink. You too — who knows what happens? —yet may taste it in a final thrill.

[1960s]

622. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Прощаться всего трудней, потому…»[283]

It's hardest of all to say goodbye,it is best to be alone to die.For no one at all to be near, insteadjust an empty room, a chair, a bed,not to see anyone sadly weep,not to have any small dog creepfrom under your bed to lick your cheek,or a sun ray come through a crack and peek,or a butterfly dart in the window Somay it not be spring when I have to go!May I die in the night! When a single starmay fall… and another… again… How fareasier, maybe, to go awaydown such anutterlyemptyway.

[1960s]

623. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Я растерял их по пути…»[284]

I lost them all along the way,those words 1 failed to clothe in sound.Like swallows on a winter day,never again can they be found.I didn't show them much concern,so they departed, taking wing.And yet perhaps they will returnto others, in some future spring?

[1960s]

624. Дмитрий Кленовский (1893–1976). В комнате умершего[285]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия