Читаем Аббатство кошмаров полностью

- Мне все понятно; и коль скоро все мы несчастливы  делать  то,  что  в наших силах, то и не стоит труда усугублять несчастие друг друга; а потому с божьим и моим благословением... - И, сказав это, он соединил их руки.

Скютроп не  вполне  приготовился  к  решительному  шагу;  он  мог  лишь запинаясь промолвить:

- Право же, сэр, вы слишком добры...

И мистер Сплин удалился за мистером Пикником, дабы скрепить договор.

Уж не знаем, насколько справедлива теория о любви и  языке,  о  которой шла речь выше, верно одно, что, пока отсутствовал мистер  Сплин,  а  длилось это полчаса, Скютроп и Марионетта не обменялись ни единым словом.

Мистер Сплин воротился с мистером Пикником; того весьма обрадовали виды такой блестящей партии для сироты-племянницы,  которой  он  полагал  себя  в некотором роде опекуном; и, как  выразился  мистер  Сплин,  осталось  только назначить день свадьбы.

Марионетта вспыхнула и промолчала.  Скютроп  тоже  сперва  помолчал,  а потом произнес неверным голосом:

- Сэр, ваша  доброта  подавляет  меня;  но,  право  же,  к  чему  такая поспешность?

Сделай это замечание девушка, от души или  нет  -  ибо  искренность  не важна в этих случаях, как, впрочем,  и  во  всех  других,  согласно  мистеру Флоски, - сделай это замечание девушка, оно было бы совершенно comme il faut {уместно, подобающе}, но в устах молодого человека оно  выходило  уже toute autre chose  {совсем  иначе}  и  в  глазах  его  возлюбленной, конечно,  выглядело  самым  возмутительным   и   неискупимым   оскорблением. Марионетта рассердилась, ужасно рассердилась, но скрыла свой гнев и  сказала спокойно и холодно:

- Разумеется, к чему такая поспешность, мистер  Сплин?  Поверьте,  сэр, мой выбор еще не сделан и даже, насколько я  понимаю,  склоняется  в  другую сторону; да и время терпит, можно обо всем этом думать еще целых семь лет.

И, не дав никому опомниться, юная леди заперлась у себя в комнатах.

- Господи, Скютроп, - произнес мистер Сплин с  совершенно  вытянувшимся лицом. - Поистине к нам сошел  диавол,  как  замечает  мистер  Гибель.  Я-то думал, у вас с Марионеттой все слажено.

- Так оно и есть, сэр, - отвечал Скютроп и мрачно  удалился  к  себе  в башню.

- Мистер Сплин, - сказал мистер Пикник, - я не вполне осознал, что  тут произошло.

- Причуды, брат мой Пикник, - сказал мистер Сплин.  -  Какая-то  глупая любовная размолвка, ничего  более.  Причуды,  капризы,  апрельские  облачка. Завтра же их разгонит ветер.

- Но если не так, - возразил мистер Пикник, - то эти апрельские облачка сыграли с нами первоапрельскую шутку!

- Ах, - сказал мистер Сплин,  -  счастливый  вы  человек.  Вы  во  всех невзгодах готовы утешиться шуткой, сколь угодно скверной, лишь бы  она  была ваша  собственная.  Я  рад  бы  с  вами  посмеяться,  чтоб   доставить   вам удовольствие; но сейчас на сердце у меня такая печаль, что я, право, не могу затруднять свои мышцы.

<p>Глава 10</p></span><span>

В тот вечер, когда мистер Астериас заметил на  берегу  женскую  фигуру, которую он опознал как  видимый  знак  его  внутренних  представлений  61  о русалке, Скютроп, придя к себе в башню, нашел в своем  кабинете  незнакомца. Окутанный плащом, тот сидел у его стола. Скютроп замер от неожиданности. При его появлении незнакомец поднялся и несколько минут  пристально  смотрел  на него. Видны были лишь  глаза  незнакомца.  Все  остальное  скрывали  складки черного плаща, придерживаемого на уровне  глаз  правой  рукой.  Как  следует разглядев Скютропа, незнакомец произнес:

- По лицу вашему я заключаю, что вам можно довериться, - сбросил  плащ, и  изумленному  взору  Скютропа  открылись   женские   формы   и   очертанья ослепительной красоты и  грации,  длинные  волосы  цвета  воронова  крыла  и огромные карие глаза, почти пугающей яркости, составлявшие  разительный контраст со снежной белизной. Платье  на  ней  было  чрезвычайно  элегантно, однако ж скроено на иностранный манер, так, словно и сама леди, и ее портной происходили из стран чужих и дальних.

                       Конечно, страшно лицом к лицу                         Было девушке встретить в ночном лесу                         Такую страшную красу... 

Ибо, если одна молодая девушка непременно должна была испугаться, увидя другую под деревом в полночь, то еще больше должен  был  испугаться  молодой человек, увидя в такой час девушку у себя в кабинете. Если логичность нашего построения ускользает от читателя, нам остается лишь сожалеть о его  тупости и  отослать  его  для  более  подробных  разъяснений  к  трактату,   который намеревается писать мистер Флоски о категориях отношений, то есть о  материи и случайности, причине и следствии, действии и противодействии.

Скютроп, следственно, был - или должен был быть -  испуган;  во  всяком случае, он удивился; а удивление, хоть и не равносильно страху, тем не менее шаг на пути к нему и как бы нечто промежуточное между  уважением  и  ужасом, согласно учению мистера Бэрка  о  степенях  возвышенного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное