Читаем Аббатство кошмаров полностью

Скютроп (Марионетте): Как, однако ж, строго!  Человеческая  природа  прекрасна,  но  сейчас переживает  несчастливый  период.  Пылким  умам  остается  только   мучиться недовольством. И в зависимости от того, верят они в  улучшение  человеческой природы или нет, они либо впадают в отчаяние,  либо  обращаются  к  надежде. Предел надежды - восторг, предел отчаяния  -  мизантропия;  но  источник  их один; так текут в разные  стороны  Северн  и  Ви,  но  обе  берут  начало  в Плинлимоне.

Марионетта: "И в обоих водятся лососи", потому что сходство  тут  такое  же приблизительно, как между Македонией и Монмутом.

<p>Глава 8</p>

На другой  день  Марионетта  заметила  в  Скютропе  волнение,  которого причины она не могла дознаться. Сначала хотелось ей верить, что оно  вызвано каким-то преходящим пустяком и через день-другой улетучится. Но  вопреки  ее ожиданиям оно час от часу все возрастало.  Она  знала,  что  Скютроп  весьма склонен любить таинственность ради таинственности;  точнее,  он  прибегал  к тайне для достижения своих целей, но избирал лишь те цели,  какие  требовали тайны. Теперь же, казалось, на него обрушилось куда более таинственного, чем допускала эта система, и покров тайны очень его стеснял.  Все  милые  уловки Марионетты утратили свою силу и не могли более ни взбесить его, ни  утешить; она поняла, что влияние ее уменьшилось, и это произвело в ней упадок духа и, следственно,  унылую  сдержанность  манер,  каковая  не  могла  укрыться  от внимания  мистера  Сплина;  и  этот  последний,  справедливо  рассудив,  что исполнение его желаний, касаемых до мисс Гибель, есть  вещь  невозможная  (и день ото дня невозможней  из-за  отсутствия  юной  леди),  постепенно  начал смиряться с мыслью о том, что дочерью его будет Марионетта.

Марионетта не раз тщетно пыталась вырвать  у  Скютропа  его  тайну;  и, наконец отчаявшись в этой затее,  она  решила  узнать  разгадку  от  мистера Флоски, дражайшего друга Скютропа, чаще прочих допускаемого  в  неприступную башню. Однако мистер Флоски более не показывался по утрам.  Он  углубился  в сочинение унылой баллады. И вот, когда тревога Марионетты  победила  чувство благоприличия, она решилась сама пойти в покой, избранный  им  для  занятий. Она постучалась и, услышав "Войдите",  переступила  порог.  Был  полдень,  и солнце ярко сияло к великому неудовольствию мистера Флоски, который устранил неудобство, затворив ставни и задернув занавеси. Он сидел у стола при  свете одинокой свечи и держал в одной руке перо, а  в  другой  солонку,  время  от времени посыпая фитиль солью, дабы свеча горела синим  пламенем.  Он  поднял "поэта взор в возвышенном безумье" и устремил его на Марионетту,  будто она призрачная  фея  очарованных  видений;  затем  с  явственным  страданьем прикрыл глаза рукою, покачал головою, потер  глаза,  словно  просыпаясь  ото сна, и с самой жалостной, самой достойной Джереми Тейлора печалью спросил:

- Чему обязан я сей нечаянной радостью, мисс О'Кэррол?

Марионетта: Простите, что помешала вам, мистер Флоски, но интерес,  который  я... который вы выказываете моему кузену Скютропу...

Мистер Флоски: Прошу прощенья, мисс О'Кэррол.  Я  не  выказываю  интереса  никому  и ничему на свете; каковая позиция, ежели вы вникнете в ее суть,  есть  высшее проявление благороднейшего человеколюбия.

Марионетта: Совершенно верю вам, мистер Флоски;  я  не  сильна  в  метафизических тонкостях, однако ж...

Мистер Флоски: Тонкостях! Милая мисс Кэррол, с прискорбием вижу я, что вы разделяете грубое заблуждение читающей публики,  которую  непривычное  сочетание  слов, влекущее за собой сближение антиперистатических понятий, тотчас  наводит  на мысль о сверхсофистической парадоксологии.

Марионетта: Право же, мистер Флоски, меня оно на эту мысль не наводит. Я пришла к вам с целью получить сведения...

Мистер Флоски(качая головой): Никто еще и никогда не приходил ко мне с подобной целью.

Марионетта: Я думаю, мистер Флоски... то есть я верю... то  есть  я  полагаю,  то есть мне представляется...

Мистер Флоски: ... id est, cioe, c'est a dire {то есть}, ваше  "то есть", если вы извините  мою  смелость,  мисс  О'Кэррол,  к  данному  случаю неприложимо. Думать - не то же, что верить, ибо вера  во  многих  частностях происходит от полного отсутствия, полного отрицания мысли и  являет  поэтому самое  здравое  состояние  разума;  мысль  и  вера  существенно  отличны  от предположенья, а оно, в свою очередь, рознится  от  представленья.  Различие между предположеньем и  представленьем  -  один  из  темнейших  и  важнейших вопросов метафизики. Я написал семьсот страниц, обещая разъяснить  этот вопрос, и слово мое так же верно, как банковский чек.

Марионетта: Поверьте, мистер Флоски, метафизика интересует  меня  не  более,  чем банковские чеки; и если бы вы могли снизойти до простой девушки и заговорить понятным языком...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное