Читаем Аббатство кошмаров полностью

Мистер Пикник: Но считать идеальную красоту тенью  на  воде  и,  подобно  собаке  из басни,  отбрасывая  настоящее,  гоняться  за  тенью  -  едва  ли   мудро   и позволительно гению. Примирять человека, каков бы он ни был, с миром,  какой бы он ни был, охранять и множить все, что есть в мире доброго,  и  разрушать или смягчать зло, будь то зло нравственное или телесное, - всегда было целью и  надеждой  величайших  учителей  наших,  и  это  стремление  украшает  род человеческий. И еще скажу, что высшая мудрость и высочайший талант неизменно сочетались с весельем. Есть неоспоримые свидетельства тому,  что  Шекспир  и Сократ, как никто, умели веселиться. А те жалкие остатки мудрости  и  гения, какие наблюдаем мы ныне, словно сговорились убивать всякое веселье.

Мистер Гибель: Как веселиться, когда к нам сошел дьявол?

Его сиятельство мистер Лежебок: Как веселиться, когда у нас расстроены нервы?

Мистер Флоски: Как веселиться, когда мы  окружены  читающей  публикой,  не  желающей понимать тех, кто выше нее?

Скютроп: Как  веселиться,  когда  великие  наши  общие  намерения   поминутно нарушаются мелкими личными страстями?

Мистер Траур: Как веселиться среди мрака и разочарованья?

Мистер Сплин: Скрасим же грустью час разлуки.

Мистер Пикник: Споемте что-нибудь шуточное.

Мистер Сплин: Нет. Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию на мотив сотого псалма.

Мистер Пикник: Шутку лучше.

Мистер Сплин: Нет и нет. Лучше песню мистера Траура.

Все: Песню мистера Траура.

Мистер Траур(поет):


                    Се огневица, Каина печать,                        Болезнь души, что в глубине сокрыта.                     Но вдруг она способна просиять                        И в склепе Туллии, среди гранита.                     Ни с чем не схож незримый этот свет,                        Сродни пыланью страшного недуга -                     Сжигает радость, мир, сводя на нет                        И тень покоя и участья друга.                     Когда надежда, вера и любовь                        Становятся лишь утреннею дымкой                     И горстью праха - холодеет кровь,                        Ты одинок пред светом-невидимкой.                     Мерцаньем мысль и сердце вспоены,                        Бредут за светляками до могилы.                     Во мрак ночной всегда погружены                        И попусту растрачивают силы.


Мистер Сплин: Восхитительно. Скрасим грустью час разлуки.

Мистер Пикник: А все же шутку бы лучше.

Его преподобие мистер Горло: Совершенно с вами согласен.

Мистер Пикник: "Три моряка".

Его преподобие мистер Горло: Решено. Я буду Гарри Гилл и спою на три голоса. Начинаем.

Мистер Пикник и мистер Горло:


                         Кто же вы? Мы три моряка!                          Посудина ваша чудна.                          Полный вперед. Три мудреца.                          Нам с моря виднее луна.                          Льет свет она, и звезд полно.                          Балласт наш - старое вино.                          Балласт наш - доброе вино!                          Эй, кто плывет там? Хмурый вид.                          То старина Забота. К нам!                          Мне путь Юпитером закрыт.                          Я пролетаю по волнам.                          Сказал Юпитер - тот, кто пьет,                          Не знает никогда забот,                          Не знает никаких забот.                          Встречали бури мы не раз.                          Поверь, нам не страшна вода.                          Заговорен наш старый таз.                          А влаге рады мы всегда.                          Светит луна, и звезд полно.                          Балласт наш - старое вино.                          Балласт наш - доброе вино!


Песенка была столь мило исполнена, благодаря уменью мистера  Пикника  и низкому триединому голосу его преподобия,  что  все  против  воли  поддались обаянию ее и хором подхватили заключительные строки, поднося к губам бокалы:


                         Светит луна, и звезд полно,                          Балласт наш - доброе вино!


Мистер Траур, соответственно нагруженный, в тот же вечер ступил в  свой таз, вернее в бричку, и отправился бороздить моря и реки, озера и кандлы  по лунным дорожкам идеальной красоты.

Глава 12

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное