Читаем Аббатство кошмаров полностью

Мистер Флоски: То была идея с силой ощущения. Призраки  редко  воздействуют  на  два чувства сразу; но в бытность мою  в  Девоншире  мне  достоверно  подтвердили следующую историю. Молодая  женщина,  чей  жених  был  в  море,  возвращаясь однажды вечером домой по пустынным полям, вдруг увидела своего любезного. Он сидел у забора,  мимо  которого  лежал  ее  путь.  Первые  чувства  ее  были удивление и радость, но они исчезли при виде бледности и печали его  лица  и уступили место тревоге. Она приблизилась к нему, и он сказал важным голосом: "Око, видевшее меня, более меня не увидит. Глаза твои покоятся на мне, но  я не существую". И с этими словами он исчез, а  потом  оказалось,  что  в  тот самый день и час он погиб при кораблекрушении.

Все уселись в кружок и  по  очереди  принялись  рассказывать  случаи  с призраками, не  замечая,  как  летит  время,  покуда  полночь  языком  своим железным двенадцать не отсчитала.

Мистер Пикник: Все эти анекдоты можно объяснить  причинами  психологическими.  Легче солдату, философу и даже святому испугаться собственной тени,  нежели  выйти из гроба мертвецу. Авторы сочинений врачебных приводят тысячи  доказательств силы воображения.  К  особам  нервического,  слабого  либо  меланхолического склада, истомленным горячкой, трудами  или  скудной  пищей,  легко  являются подстрекаемые  собственной  их  фантазией  духи,  химеры,  чудища,  а  также предметы ненависти их и любви. Все мы почти, подобно Дон  Кихоту,  принимаем ветряные мельницы за гигантов, а  Дульцинею  считаем  сказочной  принцессой, всех нас морочит собственная наша фантазия, хоть и не все доходят  до  того, что видят призраков или воображают себя чайниками.

Мистер Флоски: Я лично с уверенностью могу сказать, что  видел  слишком  много призраков, чтоб верить в их подлинное существование. Каких только не видывал я призраков - то в  образе  почтенных  старцев,  встречавшихся  мне  в  моих полуденных блужданьях, то в образе прекрасных юных жен, засматривавших в полночь сквозь занавеси ко мне в спальню.

Его сиятельство мистер Лежебок:И оказывавшихся, без сомненья, "доступными и зренью и касанью".

Мистер Флоски: Напротив,  сэр.  Вспомните  о  чистоте  моей.  Я  и  друзья  мои,  в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей добродетелью.  Нет, сэр, то были истинно неосязаемые духи. Я живу в мире призраков. Я  и  сейчас вижу привиденье.

Мистер Флоски устремил взор на дверь. Все заглянули туда же. Дверь тихо отворилась, и призрачная фигура, вся облаченная белым и в каком-то  кровавом тюрбане, вошла и медленно прошествовала по библиотеке.  Как  ни  был  мистер Флоски привычен к призракам, это видение застало его врасплох, и он поспешил к противуположной двери. Миссис Пикник и Марионетта с  криком  бросились  за ним следом. Его сиятельство  мистер  Лежебок,  дважды  повернувшись,  сперва свалился с софы, а затем под нее. Его  преподобие  мистер  Горло  вскочил  и кинулся бежать с такой живостью, что опрокинул стол на ногу мистеру  Сплину. Мистер Сплин взвыл от боли над самым  ухом  мистера  Гибеля.  Мистер  Гибель пришел в такое смятение, что вместо двери кинулся к окну, выпрыгнул из  него и по уши ушел в ров. Мистер  Астериас  и  Водолей,  подстерегавшие  русалку, услышав всплески, набросили на мистера Гибеля сеть и вытащили его на сушу.

Скютроп и мистер Пикник тем  временем  бросились  к  нему  на  выручку; сопровождаемые слугами с веревками  и  факелами,  прибежали  они  ко  рву  и увидели, что мистер Астериас и Водолей пытаются высвободить из сети отчаянно барахтающегося в ней мистера Гибеля. Скютроп застыл в  изумленье,  а  мистер Пикник,  с  одного  взгляда  поняв,  что  произошло  и  отчего,   разразился неудержимым хохотом; придя в себя, он сказал мистеру Астериасу:

- Да вы поймали рыбку в мутной воде!

Мистера Гибеля ужасно огорчила неуместная веселость; но  мистер  Пикник умерил его гнев, доставши нож и разрубив сей гордиев узел рыболовной снасти.

- Вы видите, - сказал мистер Гибель, - вы видите, джентльмены, на  моем горестном  примере  неисчислимые  доказательства   нынешнего   превосходства дьявола в делах мира сего; и у меня нет сомнений  в  том,  что  сегодня  нас посетил сам Аполлион, явившийся под чужой  личиной  только  для  того, чтобы запугать меня нагромождением незадач. К вам  сошел  дьявол  в  сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.

Глава 13

Мистера Сплина немало озадачивало, что, наведываясь в  башню  Скютропа, он находил дверь всегда  запертою  и  по  нескольку  минут  ему  приходилось дожидаться, покуда его впустят; а тем временем он слышал за  дверью  тяжелый раскатистый звук, будто ввозят телегу на мостовые весы, либо колотят катком, либо изображают гром за сценой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное