Читаем Аббатство кошмаров полностью

- Среднее ухо, - отвечал Скютроп, - частью костисто, частью хрящевидно,- его...

- ...в настоящее время в нашем доме, сэр; и вы в ближайшем  будущем,  я полагаю...

- ...прикрывает membrana tympani...

- ...соединитесь священными узами...

- ...под которой проходит пятая пара нервов...

- Я говорю, раз вы с Марионеттой скоро поженитесь...

- ...cavitas tympani...

Шум послышался за  книжными  полками,  которые,  к  немалому  удивлению мистера Сплина, разделились посредине и разъехались надвое вместе  со  всеми книгами, подобно театральной сцене, с тяжелым рокочущим звуком (мистер Сплин тотчас признал в нем тот самый звук, что возбудил его любопытство) и открыли вход в потайное помещение, а прекрасная Стелла, выйдя оттуда, воскликнула:

- Как? Он собирается жениться? Распутник!

- Право же, сударыня, - сказал мистер Сплин, - я не  знаю,  ни  что  он собирается делать, ни что я собираюсь делать, да и кто бы то  ни  было;  ибо все это непостижимо.

- Я все объясню, - сказал Скютроп, - и удовлетворительно объясню,  если только вы благоволите оставить нас наедине.

- Ну и ну, сэр, и к какому же акту трагедии о Великом Моголе  относится эта сцена?

- Молю вас, сэр, оставьте нас.

Стелла упала в кресло и разразилась бурными слезами. Скютроп сел  подле и взял ее за руку. Она вырвала руку и повернулась к нему спиной.  Он  встал, обошел вокруг нее и взял за другую руку. Она и ее вырвала и  снова  от  него отвернулась. Скютроп все молил мистера Сплина их оставить; но тот  упрямился и не уходил.

- Полагаю,  -  заметил  мистер  Сплин  сердито,  -  что  наблюдаю  лишь акустический  феномен,  и  юная  леди  есть  отражение  звука  от   вогнутых поверхностей.

В дверь постучали. Мистер Сплин отворил,  и  на  пороге  явился  мистер Пикник. Он искал мистера Сплина и  пошел  за  ним  в  Скютропову  башню.  На несколько минут он застыл в немом изумлении, а затем попросил  объяснения  у мистера Сплина.

- Есть удовлетворительное объяснение, - отвечал мистер Сплин. - Великий Могол поселился в  Кенсингтоне,  и  внешняя  часть  уха  представляет  собою хрящевую раковину.

- Мистер Сплин, это ничего не объясняет.

- Мистер Пикник, это все, чем я располагаю.

- Сэр, веселость ваша неуместна. Я вижу, что над моей племянницею низко насмеялись; быть может, она сама сподобится  внятного  объяснения.  -  И  он отправился на поиски Марионетты.

Положение Скютропа было безвыходно. Мистер Пикник поднял крик по  всему аббатству, призывая жену и Марионетту в башню к Скютропу. Дамы, не  понимая, в чем дело, ужасно всполошились. Мистер Гибель, завидя,  как  бегут  они  по коридору, заключил, что дьявол снова явил свою ярость, и последовал за  ними из чистого любопытства. Скютроп тем временем тщетно  пытался  избавиться  от мистера Сплина и успокоить Стеллу. Последняя порывалась  убежать,  объявляя, что немедля покинет аббатство и он никогда более о ней не  услышит.  Скютроп силой удерживал ее за руку, пока не воротился мистер Пикник, а за ним миссис Пикник  и  Марионетта.  Марионетта,  увидев  Скютропа,  держащего  за   руку прекрасную незнакомку, упала в обморок, в  объятия  миссис  Пикник.  Скютроп поспешил к ней на помощь; Стелла, вконец разгневавшись, бросилась  к  двери, но бегству ее помешало явление мистера Гибеля, распростершего ей  объятия  с возгласом:

- Селинда!

- Папа! - отвечала безутешная девушка.

- К вам сошел дьявол, - сказал мистер Гибель. - Откуда  явилась  к  вам моя дочь?

- Ваша дочь! - вскричал мистер Сплин.

- Ваша дочь! - вскричали Скютроп и мистер Пикник с миссис Пикник.

- Да, - отвечал мистер Гибель. - Дочь моя Селинда.

Марионетта открыла глаза и устремила их на  Селинду;  Селинда,  в  свою очередь, устремила взор на  Марионетту.  Они  помещались  в  противоположных концах кабинета. Скютроп, равно отдаленный  от  обеих,  стоял  торжествен  и недвижим, как гроб Магомета.

- Мистер Сплин, - сказал мистер Гибель, - можете ли вы  объяснить  мне, каким образом оказалась здесь дочь моя Селинда?

- Я знаю не более, - отвечал мистер Сплин, - чем Великий Могол.

- Мистер Скютроп, - сказал мистер Гибель, -  как  оказалась  здесь  моя дочь?

- Я не знал, сэр, что это ваша дочь.

- Но как оказалась она здесь?

- В итоге перемещенья в пространстве.

- Селинда, - спросил мистер Гибель. - Что все это значит?

- Право же, я сама не знаю, сэр.

- Ничего не пойму. Когда в Лондоне я сказал, что присмотрел тебе  мужа, ты сочла за благо сбежать от него, но, по всей видимости, сбежала к нему.

- Как, сэр? Это и есть ваш выбор?

- Именно; если и твой, мы впервые в жизни придем к соглашению. -  Я  не выбирала его. Все права у этой дамы. Я его отвергаю.

- И я отвергаю его, - сказала Марионетта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное