Читаем Аббатство кошмаров полностью

Покинув бутылку ради общества дам, мистер Лежебок, как обыкновенно,  на несколько минут удалился для второго туалета, дабы явиться пред  прекрасными в надлежащем виде. Сильвупле, как всегда помогавший  ему  в  этом  труде,  в чрезвычайной тревоге  сообщил  своему  господину,  что  по  аббатству  ходят привидения и больше уже нельзя в том сомневаться. Горничная миссис Пикник, к которой Сильвупле с недавних пор питал tendresse {нежность},  прошлой ночью, как она сама сказала, до скончины напугалась по дороге в свою спальню потому, что наткнулась на зловещую фигуру, вышагивающую по галереям в  белом саване и кровавом тюрбане. От страха она лишилась чувств, а когда  пришла  в себя, вокруг было темно, а фигура исчезла.

- Sacre - cochon - bleu!{Черт  возьми!}  -  выкрикивал Сильвупле страшные  проклятья.  -  Я  не  хочу  встречаться  с  revenant,  с призраком, ни за какое вино в мире!

- Сильвупле, - спросил  его  сиятельство  мистер  Лежебок,  -  видел  я когда-нибудь призраков?

- Jamais, мосье, никогда.

- Ну, так  надеюсь,  и  впредь  не  приведется.  Нервы  у  меня  совсем расстроены, и, боюсь, я не вынес бы напряжения. Ты расправь-ка мне шнурки на корсете... ох уж эта плебейская привычка наедаться - да не  так,  талию  мне оставь. Ну,  вот,  хорошо.  И  я  не  желаю  больше  выслушивать  историй  о призраках; я хоть во все это, положим, не верю, но слушать про это вредно, и если ночью про такое вспомнишь, то может  бросить  в  дрожь,  особенно  если лунный свет упадет на твой собственный халат.

Его сиятельство мистер Лежебок, впредь запретив Сильвупле  рассказывать о призраках, однако ж все думал о том, что уже было ему рассказано;  и  коль скоро мысль о призраках не шла у него из головы, когда он  явился  к  чаю  и кофею и к обществу в библиотеке, он почти  против  воли  спросил  у  мистера Флоски, которого почитал он истинным оракулом,  можно  ли  хоть  в  какой-то степени доверять хоть какой-то  истории  о  привидениях,  хоть  когда-нибудь кому-нибудь являвшихся?

Мистер Флоски: Очень многим и в очень большой степени.

Мистер Лежебок: Ах, право же, это пугает меня.

Мистер Флоски: Sunt geminae somni portae {Двое ворот открыты для снов}. Призраки проходят к нам двойными вратами - путем обмана и самообольщения.  В последнем случае призрак есть deceptio visus {обман зрения},  зримый дух, идея с силой ощущенья. Сам я видел много призраков.  Полагаю,  немногие среди нас никогда не видели призраков.

Его сиятельство мистер Лежебок: Счастлив сообщить, что я, к примеру, никогда их не видывал.

Его преподобие мистер Горло: О  призраках  есть  такие  авторитетные  свидетельства,  что   разве отъявленный афей может в них  не  верить.  Иов  видел  призрака,  явившегося только для того, чтобы задать ему вопрос, но не дождался ответа.

Его сиятельство мистер Лежебок: Потому что Иов слишком перепугался, чтобы ему отвечать.

Его преподобие мистер Горло: Духи являлись египтянам, когда Моисей наслал  на  Египет  тьму. Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. Моисей и Илия явились на горе Фаворе. Злой дух был послан на войска Сеннахирима,  разбил  их  за одну ночь.

Мистер Гибель: Говоря: "К вам сошел диавол в сильной ярости".

Мистер Флоски: Святой Макарий расспросил череп,  найденный  в  пустыне,  и  тот поведал ему при многих свидетелях о событиях в  преисподней.  Святой  Мартин Турский, ревнуя успехам мнимого мученика, своего соперника,  соседнего святого, вызвал его дух, и тот признался, что обитает в аду.  Святой  Жермен, путешествуя, выгнал  из  одного  кабака  большую  компанию  призраков, которые каждую ночь располагались за табльдотом и отменно ужинали.

Мистер Пикник: Веселые призраки! И уж верно, все до одного монахи. В Париже такая же точно компания забралась в погреб  к  мосье  Свебаху,  живописцу;  они выпили у него все вино, а потом еще швыряли в голову ему пустые бутылки.

Его преподобие мистер Горло: Какая, однако, жестокость.

Мистер Флоски: Павсаний рассказывает, что всякую ночь с поля  Марафона  неслось конское ржанье и шум битвы; и тот, кто шел туда, чтоб послушать  эти  звуки, жестоко платился за любопытство; тот же, кто ловил  их  случайно,  оставался невредим.

Его преподобие мистер Горло: Я и сам однажды видел привидение; у  себя  в  кабинете,  где  никому, кроме привидения, не пришло бы в голову меня искать. Три месяца  я  туда  не заходил и вот решил было заглянуть в Тилотсона; открываю дверь и  вижу: почтенная фигура во фланелевом халате сидит у меня в кресле и  читает  моего Джереми Тейлора. Фигура тотчас исчезла, и я тоже; и что  это  такое  было  и чего оно хотело - до сих пор ума не приложу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное