Читаем Аберфорт (СИ) полностью

«Ой-ой, мамаша хочет сыну днюху испортить. На совершеннолетие покушать с друзьями тортик — это просто верх мечтаний любого парня. Попробую спасти этого неизвестного мне Хьюго», — Олег задумчиво смотрел на Хельгу, а затем произнес:

— Восемьсот тридцать два галеона — и зал ваш на завтрашний вечер. Еду гарантирую и даже подежурю здесь за стойкой, чтобы молодежь до бара не добралась.

— Вы с ума сошли!

— Восемьсот тридцать два галеона, — повторил Олег. — Я не торгуюсь, мадам.

Хельга задумалась, а потом кивнула.

— Хорошо. Я пришлю вам деньги с гоблином. Но предупреждаю, завтра все должно быть безупречно, — и она, покачивая бедрами, вышла из кафе.

— Вот же гадство, — Олег медленно сел на стул. — Я-то такую несуразную сумму назвал, чтобы она в «Три метлы» направилась или еще куда. А не заимею ли я нежданного врага по имени Хьюго Падмор? Не хотелось бы. Значит, нужно что-то придумать, чтобы молодежь все-таки повеселилась.

========== Глава 7 ==========

Весь оставшийся вечер Олег думал о том, как не испортить праздник парню. На ум ничего не приходило. Каждый его план разбивался об айсберг по имени Хельга Падмор. Наконец, уже лежа в кровати, Олег принял решение.

— Ну хорошо, здесь все будет скучно, чопорно и безупречно. Но что мешает мне сделать Хьюго подарок? — с этими мыслями Олег уснул.

Следующее утро и часть дня были посвящены украшению зала и приготовлению ужина. Олег сразу отмел идею застолья. Долго за столом без допинга не посидишь. Поэтому столики с середины зала были отодвинуты поближе к диванчикам и расставлены так, чтобы на них могли расположиться закуски шведского стола.

Таким образом, гости могли свободно передвигаться по залу и болтать с видимостью уединенности.

Украшать зал Олег не стал, решив, что не барышню поздравляют, а парня, который всякие там шарики может и не понять.

Но самым главным в его приготовлениях был большой шоколадный торт. В торте отсутствовала середина. И в центр этого чуда кондитерского искусства, над которым Штефан священнодействовал почти восемь часов, Олег осторожно укладывал бутылки с пивом и вином. Что-то более крепкое он, подумав, добавлять не стал — ребят могли ждать проблемы, если их поймают. Все-таки наслаждаться подарком им придется в школе.

Остаток времени Олег вешал мишени для дартса на свободную стену, рядом с которой не было диванчиков. Стрелки он приобрел заранее в маггловской части Лондона.

Не то чтобы Олег рассчитывал на популяризацию этой незамысловатой игры среди магов, просто дартс нравился ему самому.

Хельга Падмор появилась ровно в шесть вечера и застала Олега за игрой.

— Почему вы никак не украсили зал? — вместо “здравствуйте” спросила она.

— А зачем? — Олег повернулся к женщине и замер.

Хельга скинула манто и протянула его Олегу. Тот машинально взял пушистую вещь, даже не пытаясь оторвать взгляда от обширного декольте Хельги.

— Чтобы создать атмосферу праздника, конечно, — Хельга всплеснула руками. Олег сглотнул. Заметив, куда направлен взгляд хозяина таверны, дама, вместо того чтобы возмутиться, слегка повела плечами, сделав вырез еще больше.

Олег не знал, насколько большой любовный опыт был у Аберфорта, но вот у него самого этого опыта не было совсем. Не вспоминать же о паре поцелуев с Ленкой Роговой в девятом классе, когда Олег еще не знал, что болен. А потом стало как-то не до девчонок и отношений. Сейчас же он просто не представлял, что ему делать.

С трудом взяв себя в руки, Олег сказал:

— Если хотите, я могу несколько шаров по залу развесить… — тут он замер и посмотрел на свою руку, в которой зажимал стрелки дартса. — А это идея!

Через пятнадцать минут зал наполнился разноцветными воздушными шарами. Хельга тем временем инспектировала стол.

— Здесь нет торта, — наконец произнесла она.

— Нет, — кивнул Олег. — Торт ваш сын унесет с собой в Хогвартс, чтобы его поздравили и те, кто не сможет попасть на вечеринку.

— Да, это разумно, — кивнула женщина. Олег скептически хмыкнул. — Почему вы усмехаетесь?

— Видите ли, мадам, лично я считаю, что лучшим праздником для Хьюго был бы вечер с очаровательными куртизанками в компании самых близких друзей, а не вот это, — он обвел рукой слегка преобразованный зал.

Хельга сдвинула брови и сложила руки на груди, но разразиться гневной речью не успела. Вниз спустилась Меропа с Энтони на руках.

— Ой, — она увидела Хельгу и попыталась уйти, но Олег ее остановил.

— Подожди. Тебе что-то нужно?

— Я хотела попросить вас наложить на нашу комнату звукоизолирующие чары, чтобы Энтони не проснулся, если здесь станет шумно.

— Попроси Штефана, у эльфов такие чары гораздо мощнее, чем у магов.

— Хорошо, — Меропа кивнула и быстро направилась к себе.

— Эта девушка — ваша… — Хельга смотрела вслед Меропе задумчивым взглядом.

— Она моя родственница, — ответил Олег на невысказанный вопрос.

— Близкая?

— Конечно. Двоюродная племянница жены брата моего дяди, — Олег пожал плечами. А что, вполне возможно, что так оно и было.

— Да, ближе не бывает, — Хельга хмыкнула. — Почему она попросила вас наложить чары? Она сквиб?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги