Читаем Африка — третья часть света полностью

В 1931 г. для Национальной библиотеки в Риме королем Виктором Эммануилом была приобретена рукопись “Описания Африки”.[1162] Министерство общественного образования поручило работу над нею А. Кодацци. Ее исследования показали, что эта рукопись носит название “Космография Африки”. “Если она и не автограф, — писала Кодацци, — то все же имеет огромное значение, так как в данном случае мы имеем перед глазами текст, который подходит очень близко к авторскому, и мы не должны больше рассматривать его через очки Рамузио. Уже язык рукописи требует внимания, потому что он очень часто оказывается таким итальянским языком, который мог быть знаком какому-либо магрибинцу, который находился в Италии немного лет. Это показывает орфография, синтаксис, выбор слов и выражений, которые Рамузио счел нужным облагородить. Но содержание имеет еще большее значение, чем форма. Многие места редакции Рамузио, которые вызывают недоумения ученых, в рукописи абсолютно ясны. Рамузио счел нужным пренебречь фактами, политическими деятелями, литераторами, географическими подробностями, которые он счел неинтересными”.[1163]

А. Кодацци работала над подготовкой нового издания итальянского текста труда Льва Африканского. Несмотря на то что ее работа началась еще в 30-е годы, она, очевидно, не была завершена, и после всех поисков нам не удалось найти никаких указаний о публикации нового издания. Первым переводом “Описания Африки” был перевод на французский язык Ж. Темпораля, выполненный в 1556 г. Этот перевод, сделанный на основе двух первых изданий произведения, оказался лучшим из всех, что были сделаны по тексту Рамузио. Он переиздавался много раз: в Антверпене— в 1556г., в Лейдене — в 1564г., в Париже—в 1830г. и ещё раз в Париже — в 1896 г.

В том же 1556 г. был сделан перевод на латинский язык Иоанном Флорианом. Это самый плохой перевод из всех существующих. Тем не менее он переиздавался три раза: в Антверпене — в 1558 г., в Цюрихе — в 1559 г., в Лейдене — в 1632 г. Кроме того, несмотря на ошибки, этот перевод послужил основой для перевода на голландский язык Арну Лероу в Амстердаме в 1665 г., на английский язык Джону Пори в Лондоне в 1600 г., последний перевод был переиздан в 1896 г. в серии “Хаклюйт” Робертом Брауном, который внес в него исправления.

В 1805 г. с первого издания Рамузио был сделан перевод на немецкий язык. И сам перевод и транскрипция в нем названий и имен собственных очень точны. Перевод был сделан Г. В. Лорсбахом. К сожалению, в свет вышел один только первый том.

Последним по времени, но принципиально отличным от всех предыдущих является перевод на французский язык, сделанный Алексисом Эполяром и изданный в 1956 г. в Париже.[1164] Он был сделан с текста Рамузио 1550 г. с учетом рукописи, над которой работала А. Кодацци, и, таким образом, дает новые возможности для дальнейших разысканий.

“Описание Африки” должно быть признано одной из вершин средневековой арабской географической литературы. Самого же Льва Африканского И. Ю. Крачковский называл едва ли не последним крупным представителем арабской географии в Магрибе.[1165] В XVI в. развитие арабской географической литературы в целом шло по нисходящей линии. Уже был создан целый ряд жанров географических сочинений, был накоплен большой фактический материал, была создана теория географии, основывавшаяся на достижениях науки покоренных арабами народов, и главным образом на теоретических принципах географии Птолемея, в развитие которой арабы внесли также много и своего. Однако в целом географические сочинения в этот период уже превратились в компиляции материалов, заимствованных у более ранних авторов и не всегда с указанием источника. На этом фоне “Описание Африки” представляет собой явление исключительно особое и ценное, так как хотя его автор и пользовался сочинениями своих предшественников, но все же главные материалы у него свои и притом такие, что могут поспорить с известными ценностью своих сведений сочинениями Ибн Баттуты или Ибн Халдуна.

Отдельные краткие замечания, сделанные Львом Африканским по самым различным поводам в его книге, позволяют нам предполагать, что за человек он был и какие мысли и чувства воодушевляли его на создание столь значительного труда. Разумеется, полную картину воссоздать не удается, однако черты его личности вырисовываются достаточно четко.

Нет необходимости искать доказательств того, что Лев Африканский был человеком одаренным природой, который сумел свои дарования развить и использовать, о чем говорит вся его литературная деятельность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги / Рыцарский роман
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература