Бзу — это древний город, построенный на очень высокой горе и удаленный от ал-Джумуа приблизительно на 20 миль[317]
к северу.[318] Под городом, на расстоянии около 3 миль от него, протекает Река Рабов. Жители Бзу — все купцы. Они люди почтенные, одеваются прилично. Они вывозят оливковое масло, кожи, э ткани в страны пустынь. э Их гора производит много оливкового масла, зерна и всякого рода благородных плодов. Жители имеют обычай сушить один сорт винограда чудесного цвета и вкуса. У них очень много фиг, растущих на больших и высоких деревьях. Исключительно велики ореховые деревья, так что коршуны там, наверху, в безопасности строят свои гнезда, ибо ни у одного человека не хватит духу взобраться на такую высоту. Склон горы, обращенный в сторону реки, возделан целиком и украшен прекраснейшими садами, простирающимися до самого берега реки. ю Я был там одним летом, ю когда было много плодов айвы — «золотые яблоки» — и фиг. Я останавливался в доме священнослужителя этой области около красивого храма, рядом с которым протекает маленький ручеек, пересекающий рыночную площадь.ГОРА ТИН ВАВАЗ
Тин Ваваз — это гора, расположенная напротив области Хаскора, на склоне Атласских гор, обращенном к югу. Гора густо населена. Ее жители очень храбры как в пешем, так и в конном бою. У них много лошадей, но их лошади малорослы. На горе растет большое количество я
красильной резеды я[319] и ячменя. Пшеницы не вырастает ни зерна, поэтому пищей населению служит ячмень. Во все времена года на горе Тин Ваваз можно видеть снег. Среди населения много знатных людей и рыцарей. Есть государь, который правит как синьор. Он собирает с горы доходы, — а они достаточно обильны — и тратит их на войну с жителями горы Танзита. Синьор держит около 1000 всадников. Знатные люди и рыцари составляют почти такое же количество всадников. Он содержит также 100 человек арбалетчиков и аркебузьеров.В то время, когда я был там, синьором был чрезвычайно щедрый человек, которому больше всего нравилось получать подарки и похвалы. Зато в любезности ему поистине не было равного, так как он отдавал все, что у него было. Он любил также слушать, как говорят на чистом арабском языке, хотя и не понимал его. Он очень радовался, если в похвалу ему рассказывали какую-нибудь притчу.
Когда мой дядя был послан королем Феса послом к королю Томбутто,[320]
я поехал с ним вместе. Когда мы прибыли в область Драа, удаленную от резиденции этого синьора на 100 миль[321] или около того, до его ушей неожиданно дошла молва о моем дяде, который действительно был красноречивым оратором и изящным поэтом. Он послал письмо синьору Драа, прося его прислать дядю к нему, так как хотел его видеть и познакомиться с ним. Мой дядя извинился и ответил, что вестнику короля не позволено делать визиты синьорам, отклоняясь от своего пути и откладывая королевскую службу, однако, чтобы не показаться гордым человеком, он пошлет своего племянника поцеловать ему руку. И он послал меня с почетными подарками, которые состояли из пары изящных стремян мавританской работы ценою в 25 дукатов, пары очень красивых шпор также изящной работы ценою в 15 дукатов, пары шелковых шнуров, оплетенных золотой нитью, — один фиолетовый, другой синий — и очень красивой книги в новом переплете, в которой были жизнеописания африканских святых и песня, написанная в похвалу этому синьору. Я пустился в путь с двумя всадниками и потратил на путешествие четыре дня. За это время я также сочинил песню в похвалу ему.