Читаем Айриш-бой для сицилийца полностью

– Идем-идем, милый, – Джованна повела его к столику. – Энди дал тебе отгул, потому что ты приболел? – все же Том выглядел слишком уж неважно.

Про ночное происшествие они явно не знали.

– Немного, – кивнул Том. – Видимо немного простыл, надо было просто отоспаться.

– Сон, это, конечно, хорошо, но недостаточно, – покачала головой Джованна и развила бурную деятельность, так что в итоге меню Тома составляли максимально лечебные блюда – суп с особым набором специй, чай с лимоном и медом и все в том же духе.

Том поблагодарил их и приступил к ужину, стараясь держать себя в руках и не накидываться на все сразу. Томатный суп был в меру острым, так что приятно согрел его, а когда он дошел до пасты и десерта, ему хотелось лечь и не шевелиться вовсе.

– Большое спасибо, было как всегда чертовски вкусно, – улыбнулся он Джованне.

– Тебе получше, милый? – Джованна суетилась среди посетителей, которых под вечер хватало, но про Тома не забывала и регулярно подходила к нему.

– Да, гораздо, – улыбнулся он. – Вы волшебница. Передайте мою благодарность сестре. Пожалуй, я пойду домой и еще посплю, чтобы завтра быть совершенно точно бодрым.

– Прекрасная идея, вот теперь сон точно лучшее лекарство, – признала она, а потом, что-то вспомнив, придержала Тома. – Погоди-ка!

Сбегав во внутренние помещения, она вернулась с бумажным свертком, в котором был вязаный комплект – шапка, шарф и перчатки.

– Вот, носи и не мерзни.

– Вы меня балуете, – рассмеялся Том, укутываясь в шарф тут же. – Я безмерно вам благодарен.

– Не за что, милый! – отмахнулась Джованна. Им с сестрой это совершенно точно было в радость, а не в тягость. – Ну, беги. Доброй ночи, – она чмокнула его в лоб.

Энди же готовился к облаве на клуб. Посетители были не дураки, они поняли, что неспроста в меню сплошь содовая и молочные коктейли, шепотки ходили, но не более того. Китти усердно развлекала публику со сцены, когда послышался свист и сирены полицейских. Посетители повскакивали со своих мест, и минимум дюжина полицейских ввалилась в клуб.

– Всем оставаться на местах!

Готовый к этому, Энди тут же вышел им навстречу. Он выглядел привычно строго и аккуратно.

– В чем дело, господа? – спокойно, но с явным беспокойством, объяснимым в подобной ситуации, спросил он.

– У нас есть информация, что вы занимаетесь продажей и хранением спиртного. У нас есть ордер на обыск, – вперед вышел старший. – Попытка сопротивления или препятствование обыску будет расценено как сопротивление властям.

– Что вы, сеньоры полицейские, – Энди приложил ладонь к груди. – Алкоголем мы, разумеется, не торгуем, но вы можете лично в этом убедиться, – он сделал приглашающий жест в сторону барной стойки.

Полицейские разделились, проверяя содержимое бокалов гостей и бутылок в баре.

– Это сплошь содовая! – разочарование они даже не пытались скрыть. Старший офицер подошел к Энди.

– Показывайте подсобные помещения.

– Прошу! – демонстрируя полнейшую готовность идти навстречу следствию, пригласил их Энди, только теперь позволил себе изобразить удивление. – Сеньоры, с чего вы взяли, что у нас торгуют алкоголем?

При этом весь день он присматривался к охране клуба, чтобы вычислить доносчика.

Полицейские не удостоили ответом его слова. Они бесцеремонно проверяли склад, и, как и рассчитывал Энди, распотрошив пару коробок с прокладками, дальше рыться не стали.

– Мы знаем, что вы нас дурите, – прорычал офицер. – Мы все равно найдем алкоголь.

– Как же мы можем вас дурить, если вы подняли вверх дном клуб, распугали наших посетителей, но алкоголь так и не нашли, – заметил Адриано, теперь уже позволив себе нотку раздражения в голосе.

– Вас кто-то предупредил о нашем визите. И мы найдем, кто. В следующий раз вы не сможете так подготовиться, – выплюнул офицер.

"Мы тоже, господа копы, мы тоже", – мысленно ответил им Энди, внешне же лишь развел руками.

– Выпьете содовой на прощание? – с плохо скрываемой язвительностью предложил он.

– Всего хорошего, – скрипнув зубами, сказал офицер и полицейские убрались. Но продолжать веселье в клубе ни у кого настроения уже не было. Гости стали расходиться.

Энди с сожалением понимал, что и завтра они еще не смогут работать в полную силу, но нашел, чем подбодрить уходящих посетителей.

– Завтра к нам вернется наш дорогой Том.

– О, это действительно хорошая новость. Том может и содовую превратить в шампанское, как Иисус воду в вино, – пошутила одна из их постоянных посетительниц.

– Будем надеяться на его таланты, сеньора, – откозырял ей Энди, у которого сложился план, как выявить доносчика.

Когда все разошлись, он собрал у себя в кабинете Китти, Брайана и Миранду.

– У меня для вас задание, вы должны словно невзначай проболтаться охране, что партия, которую не привезли сегодня, привезут послезавтра. Брайан, ты скажешь Алессандро, что привезут в семь утра. Китти, ты сообщишь Полу о поставке в десять. Миранда, на тебе Марко, поставка в час дня. Всем все ясно?

Они кивнули, понимая всю серьезность намерений. Операция по вычислению крысы началась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ревущие 20-е

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное